Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

7

Concernant le verbe rêver.
Ce verbe peut se construire directement : je rêve ma vie, elle avait rêvé son arrivée des jours auparavant. Indirectement avec "de" : rêver de lions, je rêve de mon père, ou avec "à" : tiens, j'ai rêvé à toi cette nuit!
Je vois des nuances dans ces différences de constructions.
Pour l'emploi transitif direct, l'allusion est plus vague et globale, me semble-t-il.
Je sens une nuance entre "rêver de" et "rêver à", sans parvenir à la cerner clairement. Le "rêver à" me paraît plus affectif, le "rêver de" plus intellectuel. Mais peut-être est-ce seulement la différence de niveau de langue qui me donne cette impression.

6

Abel Boyer a écrit:

Non,  "d'aller en France" n'est pas un COD, mais un COI, parce qu'on rêve DE quelque chose. Il faut donc bien dire J'en rêve. (= je rêve de cela, cela= aller en France)

Tout à l'heure, dans - "Acceptes-tu de prêter ta voiture ?", "(de) prêter ta voiture" est bien un COD, parce qu'on accepte quelque chose (et non "on accepte DE quelque chose"). Donc Tu l'acceptes =  tu acceptes cela, avec cela= prêter ta voiture.

En fait le "de" dans "j'accepte de prêter ma voiture" n'est pas le même que le "de" dans "je rêve d'aller en France".
Le premier est un simple "indice d'infinitif", le second est vraiment une préposition faisant partie de la construction du verbe.

Sur la notion d'indice d'infinitif, voir des renvois dans le message :
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … 27#p137227

Bien-sûr qu'il s'agit du même « de ».

Ce qu'il faut comprendre, c'est que :
- le sujet régit la marque personnelle du verbe.
- La marque prépositionnelle d'un verbe varie, en général, selon la classe grammaticale de son objet.

Maintenant, un pronom ayant vocation à se substituer à un nom, pour déterminer le type de pronom à employer, il convient de se référer à la construction du verbe se faisant sur un objet dont la classe grammaticale est nominale.

5

Merci, maintenant c'est bien clair pour moi !

4

Non,  "d'aller en France" n'est pas un COD, mais un COI, parce qu'on rêve DE quelque chose. Il faut donc bien dire J'en rêve. (= je rêve de cela, cela= aller en France)

Tout à l'heure, dans - "Acceptes-tu de prêter ta voiture ?", "(de) prêter ta voiture" est bien un COD, parce qu'on accepte quelque chose (et non "on accepte DE quelque chose"). Donc Tu l'acceptes =  tu acceptes cela, avec cela= prêter ta voiture.

En fait le "de" dans "j'accepte de prêter ma voiture" n'est pas le même que le "de" dans "je rêve d'aller en France".
Le premier est un simple "indice d'infinitif", le second est vraiment une préposition faisant partie de la construction du verbe.

Sur la notion d'indice d'infinitif, voir des renvois dans le message :
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … 27#p137227

3

Merci Abel.

Et une autre question :

Je rêve d'aller en France. -> J'en rêve. Ou Je le rêve ?

Je trouve que "je le rêve" sonne mal, pourtant que "d'aller en France" est aussi un COD...

2

Je te confirme que "je l'accepte" est ici la seule réponse possible. "Le" est le pronom COD  qui se réfère à "(de) prêter ta voiture".

1

Bonjour à tous,
voici une question qui m'intrigue :

- Acceptes-tu de prêter ta voiture ?
- Oui, je l'accepte.
ou Oui j'en accepte.

Je trouve que "l'accepte" sonne beaucoup mieux que "en accepte".
Mais je n'ai pas vraiment trouvé un soutien grammatical.
Et je sais que dans la vie, on a tendance de dire "Oui, j'accepte", ou juste "Ok, pas de problème".

J'ai creusé un peu la grammaire,
et j'ai trouvé deux explications :

1.
Il a empêché Jean-Pierre de travailler
->Il l'en a empêché.

Il faut utiliser "en" pour remplacer "de + inf."

Par contre, quand le verbe est suivie de "à qqn de faire qqch"
on utilise "le".
Elle a permis à Jean-Marie d'emprunter sa voiture.
->Elle le lui a permis.

Dans ce cas là, la réponse de ma question sera :
Oui, j'en accepte.

2.

On emploie le pronom en lorsque le verbe (ou la locution) se construit avec la préposition de (avoir peur de quelque chose, avoir envie de quelque chose, etc.).

Cependant, lorsque le complément ne se construit pas habituellement avec la préposition de (cela se vérifie par l'emploi d'un groupe nominal comme complément), on emploie le pronom le. Cela vaut pour des verbes, tels que dire, demander, interdire, promettre, permettre, défendre, conseiller, proposer, etc. qui sont tous suivis d'un complément direct.

Elle a demandé au serveur d'apporter le menu.→ Elle l'a demandé au serveur. (demander quelque chose à quelqu'un)
Je promets à Paul de venir le voir. → Je le promets à Paul. (promettre quelque chose à quelqu'un)
Nous avions peur d'avancer dans ce noir absolu. → Nous en avions peur. (avoir peur de quelque chose)
Avez-vous envie de continuer? Oui, nous en avons envie. (avoir envie de quelque chose)

Alors là, il me semble que "Je l'accepte" est plutôt correct.

Si vous pouvez me donner un peu plus de lumière sur ce sujet ? Merci d'avance.