Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

52

standing ovation : Production d'œufs haut de gamme.
https://www.boredart.com/wp-content/uploads/2014/05/faberge-eggs-7-150x150.jpg

51

oldies > [chansons] vieillotes 


Maintenant il écoute avec nostalgie les vieillotes des années 50  

https://st.depositphotos.com/1773655/1376/i/170/depositphotos_13763024-stock-photo-cool-fashion-elder-lady-with.jpg
Reconnaissez-vous celle-ci ?

50

vh a écrit:

frangl. Food truck > char-à-bouffe.
Les expressions dérivées du  francais populaire sont souvent bien plus pittoresques que le franglais.

C'est vrai aussi des expressions patoisantes s'opposant aux termes officiels. Je me souviens d'une personne, en Anjou, qui appelait « pesoire » une balance. Mon père, qui était du Nord, m'avait rapporté le mot « pousse-rassaque » (pousse et retire) pour trombone.

49

frangl. lavatory > lavoir
Tous deux proviennent du latin lavatorium (lavoir)

48

frangl. pick-pocket > fr. pique-poquette


poquette :  (Normandie) petite poche
piquer : (fam.) voler.

47

frangl. pacemaker > fr. pacemakœur. wink

46

Il faudrait franciser les patronymes aussi.

En 1917, le roi George V a bien anglicisé  le patronyme Battenberg (trop germanique) en Mountbatten.

On pourrait franciser  le patronyme Shakespeare  en " Brandisseur de Lance ", sa traduction littérale.

Je crois que le Barde serait ravi de la présence d'une particule. Il avait d'ailleurs crée un blason avec une lance (en diagonale) pour se donner un air noble.
https://collation.folger.edu/wp-content/uploads/2014/06/015196.jpg
(armes de Shakespeare)
.

45

frangl. Food truck > char-à-bouffe.
Les expressions dérivées du  francais populaire sont souvent bien plus pittoresques que le franglais.

44

La poste a des relais " pick-up " où l'on peut chercher un colis. Je propose :

Relais de racolage au lieu de l'anglicisme relais pick-up

         angl. to pick up : draguer (quelqu'un), racoler
         racoler <  ra[masser] +  colis + -er)

Ex : La nouvelle postière fait du racolage.

43

frangl. online > à la ligne

Avant internet, il lisait des revues cochonnes, maintenant il pèche à la ligne.