standing ovation : Production d'œufs haut de gamme.
Non connecté Se connecter S'inscrire
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
standing ovation : Production d'œufs haut de gamme.
oldies > [chansons] vieillotes
Maintenant il écoute avec nostalgie les vieillotes des années 50
Reconnaissez-vous celle-ci ?
frangl. Food truck > char-à-bouffe.
Les expressions dérivées du francais populaire sont souvent bien plus pittoresques que le franglais.
C'est vrai aussi des expressions patoisantes s'opposant aux termes officiels. Je me souviens d'une personne, en Anjou, qui appelait « pesoire » une balance. Mon père, qui était du Nord, m'avait rapporté le mot « pousse-rassaque » (pousse et retire) pour trombone.
frangl. lavatory > lavoir
Tous deux proviennent du latin lavatorium (lavoir)
frangl. pick-pocket > fr. pique-poquette
poquette : (Normandie) petite poche
piquer : (fam.) voler.
frangl. pacemaker > fr. pacemakœur.
Il faudrait franciser les patronymes aussi.
En 1917, le roi George V a bien anglicisé le patronyme Battenberg (trop germanique) en Mountbatten.
On pourrait franciser le patronyme Shakespeare en " Brandisseur de Lance ", sa traduction littérale.
Je crois que le Barde serait ravi de la présence d'une particule. Il avait d'ailleurs crée un blason avec une lance (en diagonale) pour se donner un air noble.
(armes de Shakespeare)
.
frangl. Food truck > char-à-bouffe.
Les expressions dérivées du francais populaire sont souvent bien plus pittoresques que le franglais.
La poste a des relais " pick-up " où l'on peut chercher un colis. Je propose :
Relais de racolage au lieu de l'anglicisme relais pick-up
angl. to pick up : draguer (quelqu'un), racoler
racoler < ra[masser] + colis + -er)
Ex : La nouvelle postière fait du racolage.
frangl. online > à la ligne
Avant internet, il lisait des revues cochonnes, maintenant il pèche à la ligne.
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.