" Je suis l'Être Invariable"
Si c'est invariable, ce n'est pas le Verbe. L'Adverbe, peut-être ?
Ce qui est invariable défie le temps, dont c'est l'Eternel.
Non connecté Se connecter S'inscrire
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
" Je suis l'Être Invariable"
Si c'est invariable, ce n'est pas le Verbe. L'Adverbe, peut-être ?
Ce qui est invariable défie le temps, dont c'est l'Eternel.
La traduction selon la Bible du Rabbinat a choisi d'être moins littérale mais à transmettre le sens religieux du message tel qu'il est interprété dans le judaïsme. " Je suis l'Être Invariable" .
Il dit : élyéh aser élyéh, selon une note de la première édition (1952) de la Bible de Jérusalem.
Ce "l" de "élyéh" me paraît suspect ! il faut lire "éhiéh".
Voir page 7 et suivantes de ce document :
http://www.michaelsheiser.com/TheNakedB … hNotes.pdf
Que dit le texte original, en hébreu biblique ?
Si Regina passe ici, elle pourra nous en dire plus.
Chouraqui, dans sa traduction très hébraïsante de la Bible, écrit :
"Èhiè ashèr èhiè" Je serai qui je serai.
Que dit le texte original, en hébreu biblique ?
Il dit : élyéh aser élyéh, selon une note de la première édition (1952) de la Bible de Jérusalem.
Que dit le texte original, en hébreu biblique ?
Hélas, je l'ignore.
Mais en anglais, on peut trouver
I am Who I am = Je suis Qui je suis.
I am That I am = Je suis Ce que je suis
Donc, ici, « suis » est un présent absolu qui marque l'incréation, l'immatérialité, l'intemporalité,
l'omniprésence et l'omniscience de Dieu, équivalant tout à la fois à J'étais, Je suis, Je serai ?
Merci beaucoup pour vos réponses.
Que dit le texte original, en hébreu biblique ?
On peut y voir un latinisme si l'on veut, puisque cela traduit la Vulgate : ego sum qui sum
https://www.biblegateway.com/passage/?s … on=VULGATE
L'accord du verbe en français pouvait et peut encore se faire parfois avec le sujet "je", même si la langue contemporaine préfère l'accord avec la troisième personne comme vous le proposez Isaur.
Bonjour.
Dans des traductions en français de la Bible ( Exode 3.14 ) il est écrit « Je suis Celui qui suis ».
Il me semble que la bonne formulation devrait être Je suis Celui qui est .
Fais-je erreur ?
Si oui, comment expliquer l'emploi de « suis » dans ce cas précis ?
Merci d'avance pour les éventuelles réponses. :-))
Oui, vous faites erreur.
Il ne s'agit pas de mettre en français académique, mais de faire sentir l'intention du premier rédacteur.
Ce je suis celui qui suis traduit l'intraduisible tétragramme, YHWH, que les fidèles juifs ne prononcent jamais. Le sens en est plus théologique que grammatical : il s'agit de signifier que le Nom est source de toute chose et inengendré. La circularitésuis qui suis en est un faible écho.
Vous pouvez vous borner à traduire par je suis, comme déjà la Septante.
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.