Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
Explication sur cette chocolatine :
En italien, le suffixe est le simple diminutif (petit chocolat). Grossière traduction d'une partie de l'article du dictionnaire Treccani :
Chocolatine médicinale : préparation pharmaceutique de gout agréable, particulièrement adaptée pour la thérapie infantile, obtenue en incorporant une substance active dans un mélange de sucre et de cacao ou en les mélangeant avec du chocolat en poudre; chocolatine purgative, contenant des substances modérément laxatives.
http://www.treccani.it/vocabolario/cioccolatino
La chocolatine médicament pourrait avoir été nommée ainsi d'après le terme italien qui n'est pas sans rappeler le chicolatina pseudo-occitan du début. la chocolatine bonbon qui lui est antérieure ayant connu son propre parcours.
éponymie a écrit:maux de tête, maux d'estomac,... , congestions, etc.
maux de tête, maux d'estomac, hémorroïdes , congestions, etc.
Une chocolatine belge... laxative.

Craignant que l'image ne disparaisse d'Ebay, voire de l'hébergeur d'images sur lequel je l'ai mis, je transcris ici ce que je réussis à lire :
CHOCOLATINE TABLETTES
laxatif très agréable purgeant sans coliques ni nausées
contre la constipation et ses conséquences
maux de tête, maux d'estomac,... , congestions, etc.
Dose : 1 à 2 tablettes au coucher
demi-dose pour les enfants
Bruxelles
prix 1,25
Décidément, je préfère la chocolatine du Sud-ouest.
Confirmation également que le terme chocolatine n'a rien de spécifiquement occitan.
Agrippine l'ancienne était bien la fille d'Agrippa
. Elle ne s'est pas compliqué la vie à appeler sa fille Agrippinine, c'est tout.
éponymie a écrit:Remarque : le sens originel (étrusque passé ensuite en latin) de ce suffixe, c'est l'appartenance : agneline, de l'agneau.
Ah, donc Joséphine n'est jamais qu'un synonyme de Marie. 
Et dans "cuisine", alors ? S'agit-il aussi d'un suffixe ?
glop a écrit:There is chocolate in. 
Vous, vous avez lu une des légendes qui circulent sur le web. Une des plus faciles à démolir d'ailleurs. Sinon, c'est très bien dire en anglais (quoique... ce ne serait pas inside par hasard ?) le sens qu'il faut donner au mot.
Abel Boyer a écrit:Un autre sens usuel de -ine est le sens diminutif, comme dans la bottine, la langoustine. Certains notent une attirance dans le domaine alimentaire : à la langoustine, ajoutons l'escalopine, la galantine, la nougatine, la chocolatine, l'ovomaltine.
Pour moi la langoustine va avec la bottine, c'est tout. Comme l'escalopine.
Mais vous me permettez de trouver une traduction commune du suffixe qui serait "avec de" : avec de la gelée, avec du nougat, avec du chocolat. En sortant de la catégorie alimentaire, on pourrait y rajouter la brillantine (avec du brillant) et l'ivoirine.
On pourrait également mettre ensemble la chocolatine oranaise et l'ivoirine : "qui à l'apparence de".
Quand je disais qu'en partant dans cette direction, ça devient hasardeux.
Remarque : le sens originel (étrusque passé ensuite en latin) de ce suffixe, c'est l'appartenance : agneline, de l'agneau.
There is chocolate in. 
Le préfixe -ine est très largement utilisé en chimie. C'est naturellement lui qu'on trouve dans la strychnine, comme dans la fuchsine, la spiruline, l'aspirine, la cocaïne, la caféine, etc.
Un autre sens usuel de -ine est le sens diminutif, comme dans la bottine, la langoustine. Certains notent une attirance dans le domaine alimentaire : à la langoustine, ajoutons l'escalopine, la galantine, la nougatine, la chocolatine, l'ovomaltine.
La strychnine, c'est encore autre chose : le suffixe à plus le sens de "extrait de" comme tant de mots construits ainsi.
Je me posais la question du suffixe -ine ayant un sens inconscient de "composé de" qui permettrait de créer des mots.
Je crois que je commence à toucher mes limites dans cette histoire : il faudrait des personnes armées pour faire une recherche à plein temps avec les instruments adéquats (google, les archives partielles et écrites du web restent très insuffisants) et connaissant bien mieux la langue orale. Tout ce que je peux dire n'est plus qu'hypothèses hasardées et hasardeuses.
Je constate également - ce n'est pas la première fois que je m'amuse à ce genre de recherche - qu'il y a de plus en plus de contre-vérités, d'erreurs qui se répandent en tache d'huile sur Internet et qu'il faut de plus en plus de temps et d'énergie pour distinguer le faux de ce qui pourrait plus s'approcher d'un certain vrai. C'est terrible.