Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

30

Je confirme pour moi c'est deepl le meilleur outil.
Il propose une traduction,et si vous cliquer sur le mot qui ne vous plait pas forcement , il vous propose une alternative.
c'est plutôt complet comme outil.

29

ghost19! a écrit:

  https://www.deepl.com/fr/translator
c'est le must pour la trad !
C'est free mais il existe également une version payante
.

Vous voulez dire une version at cost ?
Votre outil de  traduc a omitted celle-ci. wink

28

https://www.deepl.com/fr/translator  c'est le must pour la trad !
C'est free mais il existe également une version payante.

27

Personnellement j'utilise Linguee, Leo.org et je trouve que Google traduction est ok pour le sens - par contre Reverso, c'est une catastrophe !

26

ivan a écrit:

Merci à tous. Parmi les outils que j'ai testés, j'ai trouvé translate.google.com et www.linguee.fr très utiles.

Je suis tombé par hasard sur votre correspondance avec certains membres de ce vénérable forum et je l'ai parcourue en diagonale.

A mon sens, le statut dont tu (je me permets le tutoiement sur Internet) contribue en effet au développement en quelque sorte de l'économie (enfin, c'est un grand mot mais tout de même) car il est destiné dans une certaine mesure à résoudre pour tout ou partie la question de chômage.

Or, j'ai l'impression que les vieux loups de la fonction publique (dont je fais partie moi-même, enfin, pas du cercle des vieux loups) éprouvent un sentiment épidermique de rejet par rapport à l'épanouissement des dynamiques individuelles.

Je ne suis pas en mesure d'expliquer ce phénomène mais il est clair qu'il est grand temps que les mentalités évoluent sinon, on ne va plus s'en sortir de cette situation très tendue en France.

En tout état de cause, je t'assure mes vifs encouragements.

Cordialement,

25

ivan a écrit:

Bonjour,

Quel est, à votre avis, le meilleur outil de traduction en ligne?
Quels outils de traduction utilisez-vous?

J'aime beaucoup "wordreference" pour ma part!

24

Merci à tous. Parmi les outils que j'ai testés, j'ai trouvé translate.google.com et www.linguee.fr très utiles.

23

Merci au modo de passage qui effacera ce malencontreux doublon.

22

éponymie a écrit:

N'exagérez-vous pas un tantisoit ? La réforme de 1990 ne serait pas du tout de votre gout lol ?

Mai si, bien sûr tongue *! Mais c'était en manière de taquinerie. Rappelez-vous que les rectifications orthographiques de 1990 (qui sont loin d'être une réforme profonde de notre orthographe) n'ont pas eu d'emblée l'assentiment du corps professoral français ni même celui de l'Administration. Nonobstant le fait qu'elles ont été votées par le Parlement et publiées au Journal Officiel, certains enseignants attendaient que les textes en question apparaissent dans je ne sais plus quelle revue professionnelle  avant de les appliquer en classe (le font-ils depuis ? wink ). Ceci  fut dit sur ce forum. Il y a fort longtemps. Je me demande s'il n'était pas question des traits d'union (les moins typographiques) que l'on peut désormais utiliser lorsque l'on écrit des nombres au-delà de 100 (cent-un, par exemple).

* La nouvelle orthographe en pratique de Dominique Dupriez publié par les Éditions Duculot en 2009 est mon livre de chevet.

21

Il suffit de remettre le discours de la reine traduit en français en anglais et de retraduire en français. Voilà ce que devient une des deux phrases citées :

Ces gens marché citoyenneté dans la grande tradition de ceux qui se consacrent à protéger les autres, soutenu et consolé.

La première version étant :

Ces gens s'avança dans la grande tradition de tous ceux qui se consacrent à garder les autres en sécurité, soutenus et réconfortés.

Les erreurs s'accumulant, la qualité se dégrade. C'est un peu puéril comme test, encore une fois le seul intérêt de ces machins est d'avoir une idée grossière du contenu.