Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

10

C’est vrai, mais il est vrai aussi que l’inscription « eau et gaz à tous les étages », sur la pancarte émaillée qui, pour nos aïeuls, symbolisait le confort moderne, n’excluait pas le rez-de-chaussée.

9

P'tit prof a écrit:

En conclusion, pour un francophone, le rez-de-chaussée n'est pas un étage, car le mot étage connote un escalier. Mais le rez-de-chaussée est le premier niveau.

Pour une maison à un seul étage, on dit à l'étage ou au rez-de-chaussée, ce qui confirme que celui-ci n'est pas perçu comme un étage.

8

J'ai entre les mains deux documents intéressants : le bail signé par mon grand-père en 1913, et le devis des déménageurs. Pour le bail, l'appartement est situé au quatrième étage sur entresol. Pour les déménageurs, qui devaient coltiner un piano, l'appartement est au cinquième.
Le cinquième était l'étage des domestiques, jamais mes grands-parents n'auraient loué au cinquième ! Les déménageurs, eux, comptent les marches et c'est tout.
Autrement, dit la dénomination des étages est également sociologique.

En conclusion, pour un francophone, le rez-de-chaussée n'est pas un étage, car le mot étage connote un escalier. Mais le rez-de-chaussée est le premier niveau.

7

Pour certains immeubles, construits sur des terrains très pentus, il existe deux rez-de-chaussée situés à des niveaux différents ne donnant pas forcément sur la même rue.
Pour les pompiers, c’est à partir du RDC le plus haut qu’est mesurée la hauteur de l’immeuble.
S’il est possible, en déployant la "grande échelle", d’atteindre l’étage le plus haut à partir de ce RDC, l’immeuble n’entre pas dans la catégorie IGH.
Du moins, il en allait ainsi, à l’époque ou j’ai du me renseigner sur ce sujet.

6

Ce n'est pas tant une question de langue, me semble-t-il. Plutôt un fait culturel, lié à la façon de construire , avec des  critères qui peuvent changer avec le temps.

Si je prends l'exemple de la langue allemande, version autrichienne, je puis dire qu'en général das Erdgeschoss correspond à notre rez-de-chaussée, das erste Geschoss à notre premier étage,etc.

Mais, à Vienne , dans les immeubles bourgeois, on trouve bien autre chose.
Bien souvent , il y a un étage intermédiaire (correspondant à l'entresol français ) qu'on appelle Mezzanin (au masculin...) , le premier étage (das erste Geschoss) se trouvant alors au-dessus . Pour le commun des mortels, ce sera un second étage même s'il n'en porte pas le nom.Ce demi-étage , est certes moins élevé qu'un étage normal, mais il constitue bien un palier , un niveau suffisamment élevé pour qu'on y habite.Il s'appelle aussi Hochparterre. Et , du coup,le deuxième niveau prend le nom de erstes Geschoss, premier étage.

Mais il existe aussi ce qu'on nomme das Souterrain qui malgré son nom n'est pas exactement un sous-sol français , un synonyme est Halbkeller ou Tiefparterre. Le Untergeschoss proprement dit sera encore un étage au-dessous.

Un exemple: mon amie viennoise habite un immeuble d'un arrondissement excentré de Vienne, on pourrait dire dans un grand ensemble. Pour accéder à son bâtiment , on quitte la rue, suit une petite allée bétonnée , pelouses tout autour, terrain en contrebas de la rue . Une entrée d'immeuble normale, hall, boites à lettres, cage d"escalier , ascenseur, un local pour ranger Vélos,poussettes ou autres
C'est un Tiefparterre.l
Pour accéder à l'appartement de mon amie, je monte l'escalier d'un étage ou appuie dans l'ascenseur sur le bouton suivant marqué d'un EG (Erdgeschoss )
,elle habite officiellement au rez- de- chaussée . Quand je regarde par la fenêtre , je suis en hauteur, aucun doute!
On peut comprendre ce qui a motivé ce classement. Pour construire cet immeuble et le garage couvert souterrain en avant de la façade, il a fallu excaver, abaisser le niveau du sol. L'entrée de l'immeuble est à un niveau inférieur au terrain initial, sauf que ce terrain a été aménagé , remodelé et que rien ne donne l'impression d'être en sous-sol.

Ce ne sont que deux exemples, mais il y en a à foison. Parfois, un étage n'existe pas dans le compte ... Je vais à chaque fois de surprise en surprise

5

Abel Boyer a écrit:

Aux États-Unis, c'est comme en Russie !
Plus de détails :
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey

Cet article wikipedia est très instructif, il nous épargne les cas particuliers. Mais pourquoi l’auteur signale-t-il succinctement que le toit terrasse n’est pas considéré comme un étage par les puristes, sans faire aucun cas du "penthouse"?

PS

Les définitions que je trouve, ici et là, pour penthouse ne sont pas très claires.
A l’origine, un(e) penthouse est, comme son nom l’indique (penned up house), une villa construite sur le toit terrasse d’un immeuble. C’est pourquoi l’acrotère délimite l’enclos ou elle se trouve.

4

Voulez-vous dire que les mots rez-de-chaussée et premier étage désignent parfois le même espace. (Celui ou l’on entre de plain-pied), et parfois des espaces différents?

3

Salut, Andreas,

Au Canada, on trouve les deux systèmes. L'immeuble où j'habite passe du RC au 2e étage. Chez mon dentiste, le RC est suivi du 1er étage.

Verbum

2

Aux États-Unis, c'est comme en Russie !
Plus de détails :
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey

1

Bonsoir à tous !

Dans la plupart des langues que je connais, on distingue un rez-de-chaussée des étages qui sont comptés. Ainsi, le premier étage francais* corréspond au 1st floor anglais et au 1. Stock allemand. J'ai récemment appris que c'est différent en russe où on commence à compter dès le rez-de-chaussée (du coup, le permier étage francais corréspond au deuxième étage russe). Il est pareil en norvégien - et peut-être aussi en danois et en suédois, mais je n'ai pas vérifié.
Puisque je suis sûr que le plurilinguisme abécédien sur le site ne connait pratiquement pas de frontières, j'aimerais poser la question si vous en connaissez d'autres langues qui appellent le rez-de-chaussée "premier" étage ?


----------
*désolée, mon clavier ne dispose pas de la belle cédille et les boutons d'antan dans le champ de rédaction ici ont disparu.