Sujet : la préposition et l´emphase

Bonjour,

J´ai un doute. Je suis en train de traduire un texte (d´espagnol en français).
Le texte est le suivant:

Cómo los ayudó la Asociación, a usted y a su familia? (usted: femme)

En français: comment l´Association vous a-t-elle aidés, à vous et à votre famille?

ou bien:
comment l´Association vous a-t-elle aidés, vous et votre famille?


Le régime du verbe dans ce cas est "aider quelqu´un à faire quelque chose". Mais l´interrogation et la phrase emphatique changent-elles la construction dans ce cas?

Merci pour votre aide!

2

Re : la préposition et l´emphase

Bonjour Emayrin et bienvenue.

C'est seulement si vous était COI (complément d'objet indirect), par exemple dans comment l'association vous a-t-elle été utile (être utile à quelqu'un ou à quelque chose) qu'on préciserait (après une virgule) à vous et à votre famille ?

Comme vous le dîtes presque, avec aider (aider quelqu'un), vous est COD (complément d'objet direct), et la seule construction possible est : comment l´association vous a-t-elle aidés, vous et votre famille ?

Ni la forme interrogative ni la forme éventuellement emphatique (à mon avis peu évidente dans votre phrase) ne touchent à la construction du COD ou du COI.

Dernière modification par yd (30-08-2012 03:24:37)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

3

Re : la préposition et l´emphase

Par contre, j'écrirais « ... vous a-t-elle aidées, vous et votre famille ? », sachant que vous est une femme et que famille est du féminin (même si elle comporte des hommes).

elle est pas belle, la vie ?