Sujet : restriction et tour de vis

Je suis torturé par le doute à propos d'une traduction (malheureusement déjà envoyée).

Il s'agit de « giro di vite », bien évidemment littéralement « tour de vis ». En français on utilise « donner un tour de vis » quand quelqu'un impose volontairement et arbitrairement une contrainte à quelqu'un d'autre. Et « tour de vis » seul est le terme qui exprime de cette contrainte imposée par une autorité.

En italien, on utilise « giro di vite » également dans ce sens-là mais aussi quand quelqu'un subit un contrainte extérieure, qui ne dépend pas de lui mais de la situation dans laquelle il se trouve et n'est donc pas le résultat d'une volonté humaine. On emploie alors « giro di vite » exprimer la contrainte supplémentaire à laquelle son action a dû se plier.

C'est du moins l'analyse que j'ai fait : la traduction par « tour de vis » me dérangeait mais j'ai eu du mal à comprendre pourquoi. Trop pris par des réflexions alambiquées, j'ai stupidement mis « considération restrictive », je pense que j'aurais pu simplement mettre « restriction ».

Exemple forgé pour illustrer le problème :

« C'est alors qu'intervient une considération restrictive : le rédacteur doit en outre... »

ou

« C'est alors qu'intervient une restriction : le rédacteur doit en outre... »

« Tour de vis » était-il absolument inenvisageable ?

« C'est alors qu'intervient un tour de vis : le rédacteur doit en outre... »

2

Re : restriction et tour de vis

Pour moi le sens usuel en français est à mi-chemin des deux usages italiens : donner un tour de vis, c'est accroitre les contraintes, imposer un surcroit de rigueur, réduire des avantages, exiger plus de productivité, resserrer les contrôles, etc. C'est un resserrement du dispositif en place plutôt qu'un nouveau dispositif. Ce n'est pas vraiment passer du laxisme à la sévérité, mais c'est moins de laxisme ou plus de sévérité. Ce n'est qu'un tour de vis, il n'est pas brutal dans son principe.

Dernière modification par yd (14-08-2012 11:30:51)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : restriction et tour de vis

yd a écrit:

C'est un resserrement du dispositif en place plutôt qu'un nouveau dispositif.

C'est probablement ça qui me gênait, il s'agit ici de quelque chose de totalement nouveau sur le fond mais qui doit être reconnu, donc se plier à toute une série de contraintes formelles. Je n'avais pas vu ça et je suis déjà un peu plus rassuré. Merci beaucoup smile

Re : restriction et tour de vis

J'entends plus "resserrer les vis" que "mettre un tour de vis" et l'image est plus claire. On resserre les vis quand elles sont desserrées c'est-à-dire qu'on rappelle les consignes ou qu'on renforce les contraintes quand les personnes concernées prennent des privautés.

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

Re : restriction et tour de vis

Mais il s'agit là de deux expressions très différentes.
"Resserrer les vis" ou, à mon avis plus courant, "resserrer les boulons", évoque ce que vous décrivez, et est une expression assez positive.
Donner un tour de vis supplémentaire fait allusion à la torture, et au tour de vis supplémentaire qu'on imposait lors de la question, entraînant un serrage encore plus fort des membres du pauvre questionné. C'est nettement plus dramatique.

Re : restriction et tour de vis

Abel Boyer a écrit:

Mais il s'agit là de deux expressions très différentes.
"Resserrer les vis" ou, à mon avis plus courant, "resserrer les boulons", évoque ce que vous décrivez, et est une expression assez positive.
Donner un tour de vis supplémentaire fait allusion à la torture, et au tour de vis supplémentaire qu'on imposait lors de la question, entraînant un serrage encore plus fort des membres du pauvre questionné. C'est nettement plus dramatique.

Maintenant que vous le dites... j'ai froid dans le dos.

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

7

Re : restriction et tour de vis

Le TLFi semble n'envisager la torture que dans le cas de serrer la vis à qqn.

− Loc. verb. fam.
♦ Serrer la vis à qqn.
Tordre le cou, étrangler (d'apr. Rigaud, Arg. mod., 1881, p. 347). Au fig. Traiter sévèrement. Synon. visser. Pourrait-il croire qu'il s'est trouvé des hommes pour laisser entendre à M. le président Périvier qu'il pourrait obtenir la succession de M. Manau s'il voulait présider la Cour d'assises à la hussarde et serrer la vis à Me Labori, ainsi qu'il le lui avait proposé lui-même en une énergique métaphore? (Clemenceau, Iniquité, 1899, p. 324).
♦ (Donner) un tour de vis à qqc. Rendre plus rigoureux. Les solutions du 2 % et de la T.V.A. ayant été écartées, Pierre Mauroy se résout, la mort dans l'âme, au supertour de vis fiscal qu'aucun de ses grands ministres n'accepte d'assumer (Le Nouvel Observateur, 2 sept. 1983, p. 28, col. 3).

Dernière modification par yd (14-08-2012 13:57:16)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : restriction et tour de vis

Oui, toutes ces expressions finissent par se recouper l'une l'autre et la situation est embrouillée. Même chose d'ailleurs en anglais avec the turn of the screw, qui a servir de titre à une nouvelle de Henry James, mise en opéra par Britten, et généralement traduite en français par le tour d'écrou, alors qu'il s'agit en principe d'un tour de vis. Mais il est vrai que screw et écrou sont apparentés.

9

Re : restriction et tour de vis

Je tente une récapitulation :

* donner un tour de vis = prendre une décision autoritaire, voire disciplinaire, éventuellement arbitraire (mais pas forcément, àma ; cf Abel : « C'est un resserrement du dispositif en place plutôt qu'un nouveau dispositif. ») ;
* serrer les boulons = améliorer le fonctionnement d'un système en redonnant de la cohérence à l'ensemble (aspect positif donc, cf yd) ;
* serrer la vis = chercher à faire mal à qqn (mais je ne partage pas forcément cette interprétation : je trouve serrer la vis assez proche de donner un tour de vis).

      Mais aucune de ces expression ne me semble répondre à l'exemple fictif d'Éponymie :

Éponymie a écrit:

Exemple forgé pour illustrer le problème :
« C'est alors qu'intervient une considération restrictive : le rédacteur doit en outre... » / « C'est alors qu'intervient une restriction : le rédacteur doit en outre... »

      Et il ajoute : « il s'agit ici de quelque chose de totalement nouveau sur le fond mais qui doit être reconnu, donc se plier à toute une série de contraintes formelles. »

      Serait-ce trop simple d'écrire : « C'est alors qu'intervient une contrainte nouvelle : le rédacteur doit en outre... » ?

elle est pas belle, la vie ?

Re : restriction et tour de vis

Piotr a écrit:

Serait-ce trop simple d'écrire : « C'est alors qu'intervient une contrainte nouvelle : le rédacteur doit en outre... » ?

Certes non, après coup et après avoir débroussaillé mon problème - en réfléchissant tout seul d'abord, en l'exposant ici ensuite - voilà qui aurait constitué une solution. Mes neurones étaient encore pleins d'épines, je n'ai fait que la moitié du chemin. J'en ai appelé à ABC à temps pour plusieurs autres questions - merci encore - mais pas pour celle-ci.

Contrainte/restriction nouvelle/supplémentaire/ultérieure

J'ai passé trop de temps d'abord à comprendre la situation décrite, ensuite à chercher les nuances de sens entre giro di vite et tour de vis.

Ma solution - qui est définitive à moins qu'un réviseur ne passe par là - est loin d'être satisfaisante mais le tour de vis désastreux a été évité.

Merci encore à tous.

Dernière modification par éponymie (14-08-2012 18:29:04)

11

Re : restriction et tour de vis

Il est vrai que s'attaquer à remettre  en français correct, courant, clair, une traduction - après s'être farci le mot à mot - est une lourde tâche intellectuelle, parfois épuisante (surtout si l'on a des délais à tenir). D'où l'intérêt d'un bon relecteur (ou d'une relectrice).

Dernière modification par Piotr (14-08-2012 18:43:30)

elle est pas belle, la vie ?