Sujet : restriction et tour de vis
Je suis torturé par le doute à propos d'une traduction (malheureusement déjà envoyée).
Il s'agit de « giro di vite », bien évidemment littéralement « tour de vis ». En français on utilise « donner un tour de vis » quand quelqu'un impose volontairement et arbitrairement une contrainte à quelqu'un d'autre. Et « tour de vis » seul est le terme qui exprime de cette contrainte imposée par une autorité.
En italien, on utilise « giro di vite » également dans ce sens-là mais aussi quand quelqu'un subit un contrainte extérieure, qui ne dépend pas de lui mais de la situation dans laquelle il se trouve et n'est donc pas le résultat d'une volonté humaine. On emploie alors « giro di vite » exprimer la contrainte supplémentaire à laquelle son action a dû se plier.
C'est du moins l'analyse que j'ai fait : la traduction par « tour de vis » me dérangeait mais j'ai eu du mal à comprendre pourquoi. Trop pris par des réflexions alambiquées, j'ai stupidement mis « considération restrictive », je pense que j'aurais pu simplement mettre « restriction ».
Exemple forgé pour illustrer le problème :
« C'est alors qu'intervient une considération restrictive : le rédacteur doit en outre... »
ou
« C'est alors qu'intervient une restriction : le rédacteur doit en outre... »
« Tour de vis » était-il absolument inenvisageable ?
« C'est alors qu'intervient un tour de vis : le rédacteur doit en outre... »