Sujet : Gardien de but

Gardien de but.
Mon objectif n’est pas de découvrir si vous prononcez ou non, le t final du mot but.
Je m’interroge plutôt sur l’étrange disparition de l’anglicisme "goal" qui semble voué à être supplanté par "gardien de but".
Et si c’était regrettable !
Car enfin le mot "goal" qui est une abréviation de "goalkeeper" me semble plus juste que "gardien de but".
En effet, chaque équipe affronte la défense ennemie afin que le ballon franchisse, entre les poteaux, la ligne (frontière) que le goal défend; donc, le gardien est la pour empêcher l’équipe adverse d’atteindre son but, et non pas l’inverse.
Autrement dit, le goal ne garde pas les buts, ils les empêche. neutral

Dernière modification par glop (10-08-2012 11:32:02)

Re : Gardien de but

Très drôle, vous tenez la grande forme...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Gardien de but

Voilà qui me fait penser au célèbre "Père, gardez-vous à droite ! Père, gardez-vous à gauche !" du futur Philippe le Hardi gardien de son Roi Jean de père.

Mais glop m'a tellement embrouillé que je ne m'y retrouve plus sad

Le gardien de but doit se garder des buts (le point que l'adversaire veut marquer) en gardant les buts (la zone objectif de l'adversaire). Quel est le problème ?

Re : Gardien de but

glop a écrit:

Autrement dit, le goal ne garde pas les buts, ils les empêche. neutral

Si vous êtes sérieux, vous semblez oublier que "but" désigne d'abord "l'endroit dans lequel un joueur doit envoyer ou placer le ballon pour marquer", et c'est bien cet endroit que garde le gardien de but. Ce n'est que par métonymie que "but" désigne aussi le point marqué quand le but est atteint.

5

Re : Gardien de but

Je crois plutôt qu’au sens propre, les mots "but" et "objectif" sont très proche.
Le problème, avec la signification métonymique du mot but, notamment en matière de football, c’est qu’elle crée une confusion.
Si l’équipe des "écureuils considère la "cage" (avec ses poteaux et son filet) défendue par le goal des "hamsters" comme le but à atteindre, on voit bien que le but à atteindre n’est pas le but adverse, mais plutôt le "territoire" (la frontière « gol ») adverse, symbolisé par cette cage.
C’est pourquoi, si l’on se propose de remplacer le mot goal par un mot français, le mot gardien me semble suffisant.

Le lien que vous proposiez de faire avec "boire" tombe à l'eau.
Il est un peu tôt.

Dernière modification par glop (10-08-2012 13:03:03)

Re : Gardien de but

glop a écrit:

Le lien que vous proposiez de faire avec "boire" tombe à l'eau.
Il est un peu tôt.

Ce n'est pas un lien avec "boire". C'est un lien avec "but" (il faut cliquer sur le second "mot", il n'y a pas de lien direct pour y aller).

Re : Gardien de but

glop a écrit:

Car enfin le mot "goal" qui est une abréviation de "goalkeeper" me semble plus juste que "gardien de but".

!??

C’est pourquoi, si l’on se propose de remplacer le mot goal par un mot français, le mot gardien me semble suffisant.

Euh... vous parlez des cages, ou du type qui les protège ?

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

8

Re : Gardien de but

Oui, en effet, je crois qu'il faut comprendre « but » dans le sens de « cible ». Je me permets de faire d'ailleurs observer que l'anglais « goal » ne remplace pas « goalkeeper » ; on dit plutôt « goalie » (diminutif). « Goal » indique ou le but ou cage, ou bien le point marqué.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

9

Re : Gardien de but

Pour faire court :
Si mon but, c’est ce que je souhaite atteindre, l’endroit qui est protégé par le gardien de l’équipe adverse est mon but. Il n’est donc pas le sien.

Comment échapper à l’énantiosémie ?

Dernière modification par glop (10-08-2012 19:55:35)

10

Re : Gardien de but

Pourquoi ne dit-on plus les caisses, qui étaient sans ambiguïté, du moins quand l'argent comptait moins ?

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.