Sujet : mots d'ici et d'ailleurs

Bonjour !
     Qui peut me dire ce que signifient ces mots :
     – caussade,
     – ortoline,
     – suquet,
     qui fleurent bon leur Midi ?

     Merci d'avance.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

2

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Le suquet est une petite colline.
Caussade, peut venir des causses, endroit surélevé, mais en occitan, c'est aussi une chaussée avec des pierres.
Ortoline, aucune idée.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

3

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Retour de la pêche :

Caussade (la ville et la signification du toponyme) :

http://dictionnaire.sensagent.com/causs … nne/fr-fr/

La commune prend son nom de l'actuel toponyme occitan Caussada. Ce vieux toponyme, cédant à une étymologie populaire, paraît trop facilement désigner un emplacement en limite ou à proximité du causse. Le toponyme est au contraire très ancien pour le spécialiste. Antérieur à la diffusion de l'occitan, ayant subi une longue évolution, il remonte à la primitive Aquitania. En Béarn, on appelle une caussade une chaussée, un chemin, une rue. Caussade signifierait une route ou bien un endroit de ruelles, de chemins pavés, entrelacés, bref un lieu d'habitats agglomérés[1].

Des lieux de l'Occitanie qui ont gardé ce toponyme attestent une présence de peuples aquitains, c'est-à-dire des populations parlant à l'origine des idiomes non indoeuropéens, apparentées aux Ibères, aux Pictes ou aux Basques, qui ont formé des alliances avec les Celtes sortis des terres du Nord-Est de la France actuelle, du Sud de l'Allemagne ou du Nord de la Suisse à la Tène finale.

À rebours, le toponyme a donné naissance à une variété de poules communes dans le Sud-Ouest et en particulier dans le Tarn-et-Garonne. Sous des appellations également connues de gasconne ou béarnaise, cette gallinacée à la chair fine est bonne pondeuse.


Peut-être une piste dans le Godefroy pour ortoline :
http://micmap.org/dicfro/page-suivante/ … /hortolain

Sa mère avoit nom Ortolaine, c'est a dire en françoys cortiiere (Vie Ste Clere, ms. Lyon 970).

Cortiliere : jardinière, semble-t-il http://micmap.org/dicfro/page-suivante/ … cortiliere.

Faut-il entendre en françoys comme signifiant au nord de la Loire, ce qui ferait d'ortolaine un nom du sud de la Loire ?

Dernière modification par yd (16-04-2012 19:22:49)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Faut-il entendre en françoys comme signifiant au nord de la Loire, ce qui ferait d'ortolaine un nom du sud de la Loire ?

Il faut entendre en françoys comme la langue parlée au royame de France : la phrase est tirée d'une vie de sainte Claire d'Assise, dont la langue était un dialecte italien.

Ainsi mis sur la piste, je reconnais sous ortoline le latin hortus, le jardin, et hortolanus, le jardinier.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Merci aux uns et aux autres pour vos réponses.

     Les Occitans ayant tendance à utiliser un nom masculin et un nom féminin pour désigner des réalités assez proches, je me demandais si ‹ ortoline › ne pourrait pas être un dérivé d'‹ ortolan ›, le petit oiseau dont certains se régalent.

     Cordialement.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

6

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Oui, mais en occitan, l'ortolan, c'est la chichorla, chichourle !
http://www.laportadoc.eu/index.php?opti … mp;lang=fr

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

7

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Je m’étais figuré que «chichourle» était la prononciation provençale de «Cicciolina».
Me voilà donc désinfatué !

Dernière modification par glop (16-04-2012 21:19:34)

8

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Et si vous nous disiez où vous les avez trouvés, ces mots et pourquoi vous êtes persuadé qu'ils s'épanouissent au soleil de la Méditerrannée ou dans la garrigue?

Dernière modification par regina (16-04-2012 21:40:25)

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : mots d'ici et d'ailleurs

regina a écrit:

Et si vous nous disiez où vous les avez trouvés, ces mots et pourquoi vous êtes persuadé qu'ils s'épanouissent au soleil de la Méditerrannée ou dans la garrigue?

Regina,
     Une correspondante allemande me dit les avoir rencontrés dans « un texte qui concerne le midi de la France », sans me préciser s'il s'agissait du Midi ou du Midi-moins-le-quart, et elle m'en demandait le sens. Les recherches dans ma bibliothèque ne m'ayant pas renseigné, j'ai fait appel à plus autochtones que moi, imaginant que vous ne seriez pas la dernière à me venir en aide. J'essaierai de savoir quel document contenait ces mots, et je vous tiendrai au courant.
     Merci encore.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Ces mots ne sont pas du bas-Limousin (portail du Midi) apparemment, tout au moins ils ne semblent pas liés au patois de ma mère.

11

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Une autre possibilité, culinaire cette fois, pour le suquet http://blogajef.blog.lemonde.fr/2007/09/02/suquet/ :

Le "suquet de peix", "petit jus de poisson" est un plat catalan dont il existe de nombreuses versions. De l'originale: un ragoût de pommes de terre agrémenté de quelques anchois, aux actuelles, nettement plus sophistiquées et magnifiques dans l'assiette comme dans la bouche.

Petit jus de poisson est-il bien la traduction de suquet de peix ?


il y aurait donc un suquet catalan et un suquet provençal, celui dont nous a parlé Regina, apparemment sans lien entre eux : http://www.cityzeum.com/le-suquet

Le quartier du Suquet est le plus ancien de Cannes. Il se situe sur le mont Chevalier, autrement appelé le Suquet ce qui signifie « sommet » en provençal.

http://maps.google.com/staticmap?size=128x128&markers=43.5504338007532,7.01054334640503,smallred&zoom=16&maptype=satellite&key=ABQIAAAArItM0mhr90kvVZkHg-EOsBSyHJv_KkR4AYzX_U1l3spzAxTdAhRNRBRVxrmT97z0rYB3r8vT0PAVUg (j'essaie d'insérer l'image avec les balises img, mais sur ma station rien ne s'affiche.)

Dernière modification par yd (17-04-2012 21:13:58)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Petit jus de poisson est-il bien la traduction de suquet de peix ?

On dirait bien : peix laisse entrevoir le latin piscis, poisson, et suquet, le latin sucus, suc, sève, et, tenez-vous bien, suc extrait de poissons !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : mots d'ici et d'ailleurs

yd a écrit:

http://www.cityzeum.com/plan/le-suquet (j'essaie d'insérer l'image avec les balises img, mais sur ma station rien ne s'affiche.

http://maps.google.com/staticmap?size=280x280&markers=43.5504338007532,7.01054334640503,smallred&zoom=16&maptype=satellite&key=ABQIAAAArItM0mhr90kvVZkHg-EOsBSyHJv_KkR4AYzX_U1l3spzAxTdAhRNRBRVxrmT97z0rYB3r8vT0PAVUg

faites un clic droit sur l'image, copiez l'adresse (c'est parmi les options proposées) et collez-la dans votre message.

Re : mots d'ici et d'ailleurs

A part ça, en Italie, l'ortolina est une sauce tomate assez concentrée avec carotes, persil, ognon, herbes et huile d'olive. La petite sauce du potager quoi. C'est maintenant vendu en tube mais c'est une recette traditionnelle de la Toscane semble-t-il.

Un rapport avec l'ortoline ?

15

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Ah, merci Éponymie. Je faisais bien clic droit, mais n'avais pas vu copier l'adresse de l'image. C'était bien cette photo-là, par satellite, mais cet après-midi elle s'affichait en plus grand en bas de page, comme la vôtre. Je ne retombe pas dessus.

21h40 : je croirais assez à la sauce du jardin potager pour l'ortoline, puisque la gastronomie du midi semble pour l'heure le seul dénominateur commun à la caussade (la poule), au suquet et à l'ortoline.

Dernière modification par yd (17-04-2012 21:41:33)

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Ortoline a son pendant picard avec les hortillonages d'Amiens :

Le terme Hortillonnage vient du nom Hortillon, terme picard issu du latin hortellus, « petit jardin ».

Hortillon, ortoline...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

17

Re : mots d'ici et d'ailleurs

P'tit prof a écrit:

Petit jus de poisson est-il bien la traduction de suquet de peix ?

On dirait bien : peix laisse entrevoir le latin piscis, poisson, et suquet, le latin sucus, suc, sève, et, tenez-vous bien, suc extrait de poissons !

Peix est bien le mot catalan pour poisson. Et pourquoi, pour en revenir au Suquet de Cannes (cf. yd), le plat catalan ne serait-il pas un « sommet » de la façon de cuisiner le poisson ? Je plaisante, mais il me semble que le catalan et le provençal ont beaucoup en commun. Quoique l'occitan soit encore plus proche du catalan.
Certains disent du suquet de peix que c'est « une sorte de bouillabaisse ». Voire… Ce serait alors une sorte de sorte… Mais que c'est bon !

Dernière modification par coco47 (18-04-2012 04:36:30)

18

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Quoique puissent dire certains puristes ou les adeptes des querelles fratricides, le provençal n'est pas une langue différente de l'occitan. La langue d'oc ( l'occitan) a, comme toute langue, des variantes dialectales et le  terme provençal désigne les  variantes occitanes parlées dans le sud-est de la France,  un peu différentes de l'occitan languedocien. Les locuteurs occitans  de Provence et du Languedoc peuvent se comprendre sans difficulté majeure et la version audio de l'ortolan chichorla vient d'un site languedocien et non provençal. smile

Dernière modification par regina (18-04-2012 10:31:47)

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : mots d'ici et d'ailleurs

Hypothèse non cullinaire pour caussade.

Una vièia
     Ancuei li ès au Malounat
     Per lou proch maridage
     D’una fiheta sage,
     De pretendènt amoulounat.        

Une vieille
     Aujourd’hui il y a, au Malonat,
     Pour le proche mariage
     D’une fillette sage,
     Des prétendants accumulés.

Refrain                   
Noun ès rèn per vous, la fiha !
Tra la la la la la la la !
Paure fouol en ravariha !
Tra la la la la la la la !
        

Elle n’est rien pour vous, la fille !
Tra la la la la la la la !
Pauvre fou en délire !
Tra la la la la la la la !
           
Lou pegoun
     Siéu lou pegoun que n’a prefach,
     De Carras à Caucada
     Serès la miès caussada
     Me d’escarpin d’agnéu de lach.
La fiha
     Gardas-vous la vouostra pega !
     Tra la la...
     L’amour dintre li si nega !
     Tra la la...   
   

Le cordonnier
     Je suis le cordonnier qui est au forfait,
     De Carras à Caucade
     Vous serez la mieux chaussée
     Avec des escarpins en agneau de lait.
La fille
     Gardez-vous votre colle !
     Tra la la...
     L’amour en elle s’y noie !
     Tra la la...

Chanson traditionnelle du comté de Nice.

Re : mots d'ici et d'ailleurs

En suivant la caussade qui franchit le suquet, on arrive à l'ortoline....

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien