DB a écrit:Me Capelo est souvent peu rigoureux.
Loin de moi l'idée de supporter Me Capelo, mais à mon sens il fait juste ce qu'il peut, à l'exemple de son usage du Bon Usage.
Pour nominé, jusqu'ici je n'avais pas été choqué, mais après lecture de tout ce qui précède, je crois que, comme souvent, l'AF n'a pas assez bien "senti" les termes qu'elle à proposés, qu’il s’agisse de sélectionné, ou bien de proposé ou de désigné.
Je ne me suis jamais vu dogmatique, mais je suis juste allé voir du côté du grec, qui m’a amené tout droit à éligible. C’est forcément très subjectif, mais il me semble que éligible aurait eu de meilleures chances.
Pour supporter, je soutiens l’avis de Torsade de Pointe. Oui, il y a des mots qui comportent des sens très contradictoires. C’est fréquent en grec, ça arrive en français : exemple de vaquer, bien que le TLF, si on le suit strictement, résout la difficulté. Pas de problème si la contradiction des sens s’explique par le mot lui-même, par ses usages ou par son histoire. Mais dans supporter, est-ce supportable, je trouve que non, pour les raisons dites par Torsade.
Supporter, dans le sens anglais, me paraît ne pouvoir être toléré que pour le sport, avec peut-être quelques extensions.
En langue, il faut sans doute de l’érudition, du professionnalisme, de l’académisme, mais il faut aussi de la sensibilité et de l’intelligence: sans surprise, parcage n’aura réussi qu’à couronner parking. C’était une notion moderne : « autoparc » n’aurait-il pas eu de meilleures chances ? Et il y avait certainement d’autres possibilités. Dans beaucoup d’autres cas c’est beaucoup plus difficile.
Oui, l’hostilité comme par principe à l’anglais est vaine, elle nous retombe dessus, de même que la crainte de l'anglais, mieux vaut certainement en effet bien apprendre l’anglais - ne pas faire comme moi -, mieux soigner notre rosier-églantier à nous, et éditer de bonnes traductions de tous les ouvrages étrangers dont on ne peut pas se passer.
Autre exemple : on peut voir internet comme une menace pour le français … tout comme une chance historique pour la francophonie*.
*francophonie, mot dont l’étymologie est problématique : la voix française ?
Edit: Le sens 2a) donné par le TLF à supporter,Tenir, faire tenir dans une position donnée; servir de support à. permet-il d'envisager une extension au soutien sportif? J'ai maintenant un doute, et même si la réponse est positive, il resterait peut-être une question quant à l'opportunité et une question quant à la légitimité de cette solution, soit au total trois questions qui me dépassent.
a contribué ensuite sous yd