Questions de langue(s)
Vous n'êtes pas connecté.
Pages: 1 2


Donc, monsieur le baron de Staël-Holstein était suédois, diplomate à l'ambassade de Suède à Paris, et son nom ne l'était pas ?
Possible, au demeurant, le « Holstein » plaidant pour une origine germanique, mais on s'y tromperait à moins.
Cependant, vous n'avez fait que la moitié du chemin : c'est bien beau de nous dire que le gentilhomme suédois ne porte pas un nom suédois, mais encore faut-il nous dire de quelle langue vient ce nom.
Il n'en demeure pas moins que ce nom n'est pas français et qu'en conséquence les règles concernant l'orthographe et la prononciation du français ne s'appliquent pas...
Hors ligne

P'tit prof a écrit:
Cependant, vous n'avez fait que la moitié du chemin : c'est bien beau de nous dire que le gentilhomme suédois ne porte pas un nom suédois, mais encore faut-il nous dire de quelle langue vient ce nom.
Cher P'tit Prof, vous avez souvent des exigences injustifiées. J'ai dit ce que je sais. Si j'avais eu connaissance de l'origine du patronyme du baron (sur google, un texte suédois apparemment bien renseigné donne son nom sous la forme : Erik Magnus de Staël von Holstein), je l'aurais mentionnée. Inutile de nous faire le coup du mépris : "c'est bien beau ... mais encore faut-il ..." Ben non. Il ne faut rien du tout.
Hors ligne

Bon, je suis trop bonne poire. J'ai cherché, à une heure pas possible.
D'après http://www.svenskadel.nu/start.htm , les Staël von Holstein sont à l'origine des nobles allemands de Westphalie, arrivés en Suède depuis la Lettonie vers le milieu du XVIIe siècle. Est-ce que cela répond à vos exigences ?
La suite aë n'existe pas en allemand non plus.
Dernière modification par Pierre Enckell (25-02-2007 23:45:40)
Hors ligne

Pierre Enckell a écrit:
La suite aë n'existe pas en allemand non plus.
L'entrée <<tréma>> de Wikipédia livre cet intéressant détail:
Le tréma sur une voyelle sert aussi à indiquer que celle-ci est muette. Cette orthographe est ancienne et est bien attestée, surtout dans des groupes eu qu'on lisait /y/, le e étant devenu muet. L'orthographe ayant hésité entre une graphie ëu ou eü et û s'est fixée sur û à la fin du XVIIIe siècle. Ainsi, le mot mûr pouvait être écrit mëur (ou, plus simplement meur). Consulter Accent circonflexe en français pour d'autres détails.
Un patronyme comme de Staël /stal/ (cf. Madame de Staël) porte la trace de cet archaïsme.
Si on comprend bien, ce tréma-là aurait la fonction inverse du tréma d'ambigüité , au lieu de signaler la diérèse Sta-èl, il sert à amuïr le «e» de de Staël que l'on prononcera impérativement de stal. Quant à savoir quand, précisément, les Stahl ont francisé et annobli leur nom en de Staël ? C'est parfois compliqué les affaires de famille... Mais il me semble qu'un autre Suédois, Carl Linnaeus est devenu Carl von Linné, francisé et annobli, donc, au XVIIIe siècle. En français mais pas forcément en France. C'était l'époque où le français était la langue des diplomates et de la noblesse. Nostalgie.
Dernière modification par Bookish Prat (26-02-2007 05:42:47)
Hors ligne
On doit pouvoir trouver plus motivant qu'un tréma pour une rencontre à l'aube sur le pré, même pour des bretteurs de qualité ![]()
Je propose donc, à défaut d'un calumet, une origine néerlandaise :
http://books.google.fr/books?vid=ISBN28 … DaffJSENY4
(il y aurait aussi probablement qqchose à lire chez Edouard Herriot, Madame Récamier et ses amis, à propos du nom de Staël, si j'en crois l'extrait de GL : http://books.google.fr/books?num=100&am … p;as_brr=0)
Hors ligne

Bookish Prat a écrit:
Pierre Enckell a écrit:
La suite aë n'existe pas en allemand non plus.
L'entrée <<tréma>> de Wikipédia livre cet intéressant détail:
[i]Le tréma sur une voyelle sert aussi à indiquer que celle-ci est muette.
Je me suis trompé. La séquence aë existe en allemand, du moins à en croire l'entrée "Umlaut" (tréma) de Wikipédia (l'entrée française n'est pas pertinente), où j'apprends que le tréma peut avoir diverses fonctions,
zum Beispiel die getrennte Aussprache des Vokale "A" und "e" in "Aëlita"
c'est-à-dire
par exemple la prononciation séparée des voyelles "A" et "e" dans "Aëlita".
Mais faut-il se fier complètement à Wikipédia ? "Aëlita" n'est pas un mot, ni un nom allemand. C'est essentiellement, sans tréma semble-t-il dans ses différentes versions, le nom de la reine des Martiens dans un roman russe de science-fiction adapté au cinéma. J'en ai trouvé quelques mentions dans des textes en allemand sur google, chaque fois écrit "Aelita" sans tréma.
S'il fallait croire l'exemple de Wikipédia allemand, Staël devrait se prononcer Sta-el, ce qui est absurde. Je croirais que ce tréma est plutôt une forme aberrante maintenue par la famille, quji se nommait peut-être à l'origine Stahl "acier".
Les noms propres n'obéissent pas toujours aux règles de l'orthographe. Voyez cette marque (américaine?) de crèmes glacées, qui se nomme si je ne me trompe Haägen Dazs, ce qui semble n'appartenir à aucune langue.
Hors ligne
J'ai moi-même un nom d'origine étrangère et mes parents, mes frères et sœurs n'ont jamais accepté la prononciation francisée. Or, je crois savoir que dans certaines familles ayant mon patronyme il est prononcé à la française. D'où ma question :
Se peut-il que la prononciation du nom du peintre (merci Bookish de nous y avoir fait penser) diffère de celle de la femme de lettres ?
P.S. qui n'a rien à voir : Pourquoi le mot "sœurs" est-il marqué en jaune quand j'utilise l'option "Vérifier l'orthographe" ?
Hors ligne

Eritsuku a écrit:
P.S. qui n'a rien à voir : Pourquoi le mot "sœurs" est-il marqué en jaune quand j'utilise l'option "Vérifier l'orthographe" ?
Si vous l'écrivez "soeurs" (sans "l'e dans l'o"), le vérificateur ne proteste plus. C'est une machine qui doit être assez sommairement programmée.
Hors ligne
Pour les patronymes qui ont leur origine dans une langue autre que le français, qu'elle soit étrangère ou provinciale, j'imagine que tout se passe comme pour les noms communs dans la même situation : plusieurs prononciations peuvent co-exister : la prononciation d'«origine», la prononciation «moyenne» (un peu français, un peu autre chose) et une francisation totale. L'usage, les médias, peuvent aussi j'imagine imposer une prononciation contre la volonté des titulaires légitimes.
Il y a de la jurisprudence sur l'orthographe des noms, étrangers par exemple, lors des procédures de naturalisation notamment, mais j'ignore s'il y en a sur leur prononciation, et si on peut juridiquement imposer telle prononciation de son nom (à un journaliste pas exemple).
Sur toutes ces questions patronymiques, un forum de généalogistes peut être une bonne piste.
Enfin, il est plus que probable que le même nom exotique sera prononcé différemment par différentes personnes, dans différents milieux, particulièrement en l'absence d'un front de gardiens de la prononciation officielle.
(à côté du sujet, mais quand même : Mitterrand a deux prononciations usitées [mitéran] et [mitran]. La première est sans doute majoritaire mais la seconde existe.)
Hors ligne

Eritsuku a écrit:
Pourquoi le mot "sœurs" est-il marqué en jaune quand j'utilise l'option "Vérifier l'orthographe" ?
Ajoutez «œil» à votre texte et vous verrez pourquoi
Quant aux prononciations diverses de de Staël, il se pourrait que la prononciation à la française soit la plus éloignée de l'originale puisque les langues slaves, le suédois et les langues baltes respectent la prononciation allemande de Stahl qui donne «chtal»
, on peut y retrouver les langues locales dans lesquelles s'exprimèrent les membres de la famille de Staël, très cosmopolite dès le XVIIe siècle.
Donc, àmha, et pour répondre à votre question, cher Eritsuku, les personnes de langue latine et certains anglophones prononceront «st» au lieu de «cht». La répartition se ferait plutôt en fonction de l'aire linguistique du locuteur que sur l'époque. Quant à la prononciation allemande actuelle de de Staël, la diérèse [chta-él] est exclue. En revanche, des locuteurs allemands natifs non familiers de la peinture disent «chtél». Va comprendre, Karl! ![]()
P.-S., bravo, Pierre Enckell, pour cette belle démonstration de la non-pertinence de l'entrée allemande de Wikipédia pour ce damné tréma-Umlaut! ![]()
Dernière modification par Bookish Prat (27-02-2007 21:44:08)
Hors ligne

Scarabée a écrit :
c'est pour la 1re fois que j'entends qu'on fasse une différence (phonétique, bien sûr) entre 'ami' et 'amie' en français contemporain (sauf la poésie et la chanson, peut-être); (…) je n'arrive pas à me rappeler son nom mais, il y a quelques 200 ans, il y avait un philologue qui se moquait déjà des acteurs qui prononçaient 'aimée' comme aimé-eu.
Vous laissez entendre, par cette remarque, que la prononciation que j’indique serait une prononciation précieuse ou maniérée, or elle est populaire. Plutôt qu’un désir d’affectation, j’y verrais une influence du picard local, en tous cas la persistance d’un état ancien où cette différence de longueur était pratiquée (comme l’atteste la graphie différente pour ami et amie). Mais évidemment, ce n’est pas la prononciation standard, mais un trait régional.
Il n'y a aucune différence phonétique - ni en longueur, ni en aperture - entre: seau, sceau, saut et sot; le O est tjrs fermé à la fin d'un mot
D’accord, en français standard de France. Personnellement, comme beaucoup de mes compatriotes, je ne prononce jamais seau et sot de la même manière.
La longueur des voyelles en français n'a pas de valeur phonologique (distinctif) et, en français standard, n'apparaît qu'à la fin des mots (position accentuée) avant consonnes.
Là aussi: d’accord, en français de France. Je ne prononce jamais il (pronom personnel) comme île (insula), ni mettre comme maître. Au demeurant, distinguer ainsi n’est pas inutile, puisqu’il y a une foule de doublets de ce type. Mais je le répète: je suis conscient que ce n’est pas la règle en France et je ne demande pas qu’on inverse le cours de l’histoire.
Mes heures d'ouverture ayant coïncidé avec les heures de fermeture du site (à propos, eh oui, gb "ce fut dur"), c'est avec un différé indépendant de ma volonté que je remercie ceux qui m'ont répondu.
Il me semble a posteriori que ma question sur la prononciation de Staël était mal formulée. Je ne l'ai pas voulu trop égocentrique et je n'ai pas présenté les choses comme ça, mais tant pis: je voulais dire que, moi, je prononce Madame de Staal mais Nicolas de Sta-ël. Il me semble avoir entendu cette prononciation sur France Culture (il y a plus de 30 ans...). Alors ? deux branches de la même famille ayant adopté des prononciations différentes ou prononciation fautive de ma part.
hop hop hop ! Quel bénédiction des dieux, internet.
Je réponds à ma propre question : je viens de chercher et de trouver sur le site de l'INA un reportage consacré à la rénovation de Beaubourg: on y entend parler "des toaales de Nicolas de Staal".
Mon message n'a plus de raison d'être, mais bon ![]()
Dernière modification par Eritsuku (28-02-2007 09:39:45)
Hors ligne

Mais voyons, il ne faut que demander les nobles descendants encore vivants de la famille ! Je viens de recevoir un aimable courriel de la part de Madame la baronne Stael von Holstein qui nous livre en exclusivité la prononciation exacte du nom Stael :
Selon elle, on fait une nette séparation entre le a et le e, le tréma qui figure sur le e de Madame de Staël a donc bien une raison : pour qu'on ne prononce pas « Stal/Chtaal » - mais on l'avait fait évidemment au Moyen Age :
La baronne Stael von Holstein a écrit:
Dans quelques documents datant du Moyen Age, il existe également des variantes avec « Stahl von Holstein ». Madame de Stael a posé exprès la proposition de noblesse [von = de] devant la première partie du nom de famille, puisqu'elle ne voulait pas que son nom était associé à Jacob Axel Stael von Holstein (le grand-oncle de son mari) qui avait tué le célèbre amiral danois Tordenskjold lors d'un duel.
(traduction de moi)
![]()
Hors ligne

Bonjour!
Je me suis interessé un peu plus à la langue française et je me pose souvent des questions.
Mais là j'ai trouvé quelque chose qui m'a étonné..:
gb a écrit:
Bonjour David,
le tréma indique que la lettre qui le porte ne se prononce pas : donc /stal/
cf. aiguë, ambiguë, Saint-Saëns /se~ sa~s/.
Ah bon ??????????????????
Et puis: "La séquence aë existe en allemand, du moins à en croire l'entrée "Umlaut" (tréma) de Wikipédia (l'entrée française n'est pas pertinente), où j'apprends que le tréma peut avoir diverses fonctions,
zum Beispiel die getrennte Aussprache des Vokal "A" und "e" in "Aëlita"
c'est-à-dire par exemple la prononciation séparée des voyelles "A" et "e" dans "Aëlita"."
En allemand on a le tréma POUR prononcer lettres plus fort.
"La séquence aë existe en allemand.." C'est faut!!!
Si elle existe, c'est que les allemands ont prit un mot français dans leur langue, qu'ils ne veulent pas "traduire".
Ä = AE ..donc par exemple: 'Ära', mais on peut écrire aussi 'Aera'. On s'en sert souvent de cette 'transformation' quand on écrit en majuscule car le Ä n'est pas partout possible à écire sur des documents.
Les français ont la possibilté d'écrire le tréma sur les lettre minus- ET majuscule car sur l'ordinateur le tréma sont un seul 'sign' sur le clavier.
En Allemagne les lettres sont fixés sur le clavier ä,ö,ü.. on ne peut pas mettre un tréma sur un e ou un i.
Mais bon, je pense que de toute façon dans chaque pays "Staël" sera prononcé autrement
parcequ'on aime traduire les 'Umlaute' ou les lettres qui n'existent pas dans notre langue.
Voîla..
Dernière modification par Lika (03-05-2009 15:17:43)
Hors ligne

Lika a écrit:
Ah bon ??????????????????
En allemand on a le tréma POUR prononcer lettres plus fort.
"La séquence aë existe en allemand.." C'est faut!!!
Ne criez pas, s'il vous plaît.
"La séquence aë existe en allemand, du moins à en croire l'entrée "Umlaut" (tréma) de Wikipédia (l'entrée française n'est pas pertinente), où j'apprends que le tréma peut avoir diverses fonctions,
zum Beispiel die getrennte Aussprache des Vokal "A" und "e" in "Aëlita"
c'est-à-dire par exemple la prononciation séparée des voyelles "A" et "e" dans "Aëlita"."
Ce forum concerne le français, et n'est pas vraiment compétent pour d'autres langues. Cependant, je remarque que l'article en allemand de Wikipedia (l'avez-vous lu avant de protester?) comporte très exactement la phrase citée, où il s'agit bien du Trema et non de l'Umlaut. Si vous estimez que c'est faux, vous pouvez aller modifier Wikipedia à votre gré.

Lika a écrit:
Je ne l'ai pas trouvé.. :-(

On m'a ppris qu'il fallait prononcer Madame de STAL et Nicolas de STAL.
Dernière modification par Ysaur (03-05-2009 19:45:29)
Hors ligne

Ysaur a écrit:
On m'a appris que le tréma sur une voyelle indique que l'on doit prononcer séparément la lettre qui précède celle-ci.
Quant à Madame de Staël, on m'a appris qu'il fallait prononcer STAL.
Chère Ysaur, est-ce que tout cela n'a pas été amplement traité plus haut sur ce fil ?

Merci Zimon!
Mais j'ai seulement dit que c'est faut, car "La séquence aë existe en allemand.."
..ça n'existe pas! L'article dit seulement qu'il y a une difference entre le "Umlaut" allemand et les lettres avec le tréma.
Et à la fin de mon message j'ai parlé des "Umlaute" et non du "Tréma"..
Mais bon,
c'était pour vous aider d' être aussi un peu compétent pour d'autre langues..
("Ce forum concerne le français, et n'est pas vraiment compétent pour d'autres langues.") C'est plutôt bien d'être ouvert à autre chose aussi.., non?
Hors ligne

Lika a écrit:
j'ai seulement dit que c'est faut *** C'est plutôt bien d'être ouvert à autre chose aussi.., non?
Sans doute n'est-ce pas faux, il faut s'ouvrir, mais pas forcément n'importe où, à n'importe quelle occasion.
Ne connaissant pas l'allemand, à part les quelques mots passés dans le français (ersatz, bretzel, talweg, blockhaus, etc.), j'avouerai que je n'ai que parcouru en diagonale votre intervention.
Ainsi cet homme, fumeur au chapeau usé, voulant absolument acheter un chapeau neuf dans un bureau de tabac sur la vitrine duquel est inscrit « Tout pour le fumeur ».
Hors ligne
c'était pour vous aider d' être aussi un peu compétent pour d'autre langues..
Je me réjouis de voir tant de générosité ![]()
En Allemagne les lettres sont fixés sur le clavier ä,ö,ü.. on ne peut pas mettre un tréma sur un e ou un i.
Ça c'est une bonne chose. Je continue à penser que c'est une honte de ne pas avoir un clavier bien français. Qu'il faille installer des logiciels supplémentaires ou taper des séquences de plusieurs signes pour avoir, par exemple, les majuscules accentuées, c'est inadmissible. En même temps, il y a cette touche absolument indispensable pour tout bon Français : £ $. Désolée de m'être écartée du sujet.
Hors ligne

Bonjour,
J'ai un doute par rapport à la prononciation du nom du mathématicien français André Sainte-Laguë, en ce qui concerne le groupe de voyelles "uë".
Dois-je prononcer [y] comme dans "aiguë" (nouvelle orthographe "aigüe") ou comme dans certains noms bretons, "oué"?
Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Il y a eu à ce sujet un long échange en 2007 sur un autre forum, où participait un Greg (il me semble bien que c'est le "nôtre"), et qui a conclu par la prononciation /lagu/.
http://www.antimoon.com/forum/t8572-0.htm
Hors ligne
Pages: 1 2
