Sujet : indoor/outdoor satellite
Chers amis abéciens,
Je cherche des équivalents français à indoor et outdoor satellite. Si vous avez des suggestions, j'en serais reconnaissante.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Promotion linguistique » indoor/outdoor satellite
Pages 1
Chers amis abéciens,
Je cherche des équivalents français à indoor et outdoor satellite. Si vous avez des suggestions, j'en serais reconnaissante.
En termes d'aéroport, il s'agit de satellites d'arrivée et de satellites de départ.
Mais ne s'agit-il pas d'antennes tv du genre soucoupe ? Je vois mal des satellites d'aéroport classés selon leur localisation "intérieure" ou"extérieure".
Chers amis abéciens,
Je cherche des équivalents français à indoor et outdoor satellite. Si vous avez des suggestions, j'en serais reconnaissante.
Tout est dans le contexte: ne s'agirait-il point de l'accès à Internet haut-débit par satellite ?
Mais ne s'agit-il pas d'antennes tv du genre soucoupe ?
ne s'agirait-il point de l'accès à Internet haut-débit par satellite ?
Que nenni, et point du tout !
Les satellites en questions sont, par définition, des installations périphériques à la gare d'arrivée (aérogare donc), ou de départ : comme le dit P'tit Prof « En termes d'aéroport, il s'agit de satellites d'arrivée et de satellites de départ. »
C. Q. F. D.
Sur cette image on voit assez bien de quoi il s'agit : ce sont les petits bidules en bas (en fait, des bras téléscopiques géants), qui s'avancent vers les avions, et dans lesquels les passagers circulent sur des tapis roulants.
Et sur celle-ci, on a le plan (pour une autre aérogare) :
Les satellites en questions sont, par définition, des installations périphériques à la gare d'arrivée (aérogare donc), ou de départ : comme le dit P'tit Prof « En termes d'aéroport, il s'agit de satellites d'arrivée et de satellites de départ. »
Tant d'efforts de l'ami Piotr, admirable de constance ...dans l'erreur! Et quid de indoor/outdoor? Où placer ces «indoor satellites»? Comme de juste, un rapide googlage sur «indoor-outdoor-satellite» donne des résultats en anglais mais ne fait rien apparaître en rapport avec un aéroport. Ajoutez «français» à votre recherche «indoor-outdoor-satellite-français» et vous verrez, en revanche et en français , que tout pointe vers l'audiovisuel et le haut-débit Internet (et toujours rien sur les aéroports).
Orientale divulguera-t-elle dans quel contexte elle a rencontré l'association de ces trois mots?
Satellite n. m. (1964). Bâtiment annexe d'un autre, auquel il est relié par un couloir. Embarquement immédiat, satellite n° 5. Les satellites de l'aérogare de Roissy.
Mais cela n'a certainement aucun rapport avec la question d'Orientale, ni avec la réponse de P'tit Prof !
Laquelle réponse précise qu'il y a les satellites utilisés pour les départs d'avions et les autres pour les arrivées d'iceux avions.
Même dans les vieilles gares de chemin de fer (dans les grandes gares !), on a cette disposition comportant un côté Arrivée et un côté Départ (grandes lignes).
Et d'ailleurs, c'est certainement pour contrarier BP que le dessinateur du plan de l'aérogare de Roissy a volontairement porté, en clair, les indications de Départ et Arrivée.
Et d'ailleurs, c'est certainement pour contrarier BP que le dessinateur du plan de l'aérogare de Roissy a volontairement porté, en clair, les indications de Départ et Arrivée.
Mille pardons! j'avais pas compris qu'il s'agissait d'une réponse à une question qui n'était pas posée
On attendra le contexte pour trancher ; pourrait être l'aéroport, mais l'électronique est aussi envisageable (dans ce cas, voir avec antenne satellite intérieure/antenne satellite extérieure ou penser à un moteur d'achats).
(Et les remarques nominatives comme les lettres d'amour, en privé...)
Bonjour à tous, et merci beaucoup pour vos aides.
En voici le contexte que j'aurais dû vous fournir en même temps avec la question :
C'est dans le domaine de télécommunications que j'ai rencontré ces termes. Ils s'emploient pour désigner deux nouveaux produits que fabrique une usine de chez nous. Le produit de base à partir duquel ont été dérivés ces indoor et outdoor s'appelle « Centre Satellite Numérique », et c'est un équipement de commutation téléphonique.
Le centre satellite indoor a été conçu au service des opérateurs qui ne disposent pas d'infrastructure propre au centre satellite de base. C'est un cabinet autonome qui inclut les équipements de commutation et de transmission, les systèmes d'alimentation et de distribution d'énergie. On n'a donc plus besoin de dispositifs externes.
Le centre satellite outdoor est la version « en plein air » dudit cabinet indoor.
J'espère avoir été claire cette fois-ci. Merci de toutes vos éventuelles réponses.
Ah, là, je reconnais mon incompétence crasse en matière de vocabulaire des télécommunications ; d'ailleurs je m'y étais bien trompé !
Je laisse donc le soin aux spécialistes, aux experts, à ceux qui savent sans errer ni tergiverser, de trouver les mots pour le dire, les termes idoines, la traduction appropriée à la situation.
Car ce n'est pas le tout d'allumer, il faut assurer.
Moi, ce qui m'épate, c'est l'oxymore centre satellite !
Jusqu'ici, j'avais un raisonnement simpliste le centre, c'est le milieu, vers qui tout converge, le satellite, c'est une annexe (au sens propre, un satellite est un garde du corps qui ne quitte pas son maître d'une semelle).
Mais si l'annexe est un centre, j'y renonce !
On trouve des choses en français en cherchant : "Centre Satellite Numérique" + communication
En général, on traduit indoor par interieur, et outdoor par extérieur. Mais il faut adapter aux réalités : on peut également penser, pour outdoor, à «déporté», ou «annexe», ou encore opposer «local» à «central».
Ici, on parle de : Concentrateur Numérique Local (CNL) et de Concentrateur Numérique Eloigné (CNE). Ça aide ou c'est hors-sujet ?
Pour ma part, je n'ai trouvé que ça, mais je suis incapable d'en tirer quelque chose.
N'ayant rien d'autre à proposer que "en interne" et "en externe", je me permets ce petit clin d'oeil en constatant l'avènement de la téléphonie urbi et orbi.
Le CSN peut être un centre satellite numérique ou un concentrateur satellite numérique. On pourrait alors parler de concentrateur local ou de concentrateur distant. À vérifier quand même...
Un grand merci à tous ! Effectivement, plusieurs interprétations sont possibles pour l'abréviation de CSN. Cela dit, à part celles déjà fournies il y a encore l'anglicisme « Convergent Service Node ».
Pour P'tit Prof : L'oxymore « centre satellite » se justifie, à mon avis, par le fait que des lignes d'abonnés convergent vers ce centre qui, quant à lui, est (un) satellite du Commutateur de rattachement. Mais il est vrai que notre imagination ne puisse aller si loin dans un domaine plus ou moins étranger au nôtre.
Revenons à nos moutons, je n'avais pas pensé à « intérieur/extérieur », et cela par un raisonnement tordu que voici : S'il s'agit de mots aussi simples, pourquoi n'a-t-on jamais envisagé de franciser ces termes ? En fait, on se contente, depuis toujours de parler de « CSN indoor/CSN outdoor » même si tout le texte est rédigé en français.
Est-ce ces indoor/outdoor anglais plus descriptive/significative/nominative que vos intérieur/extérieur ?
Est-ce ces indoor/outdoor anglais plus descriptive/significative/nominative que vos intérieur/extérieur ?
Ils sont surtout plus incompréhensibles !
Les réponses apportées montrent bien que personne n'a su exactement déterminer de quoi vous vouliez parler.
Lorsque j'entends "indoor", je pense immédiatement à ces tournois sportifs organisés dans de grandes salles couvertes, dites omnisports, concernant des épreuves qui usuellement se déroulent en plein air.
Les réponses apportées montrent bien que personne n'a su exactement déterminer de quoi vous vouliez parler.
Ma question est celle-ci : s'agit-il d'un récepteur satellitaire (= récepteur - démodulateur d'émissions par satellite) situé à l'intérieur, ou bien d'une l'unité satellite (située à proximité / à l'intérieur), dépendant d'une unité centrale (située plus loin / à l'extérieur) ?
Pour répondre à la question de Piotr, il s'agit d'une unité satellite située à l'intérieur pour indoor et à l'extérieur pour outdoor, et qui dépend d'une unité centrale située plus loin que l'on appelle « Commutateur de rattachement » (« Host Exchange » en langue de Shakespear).
il s'agit d'une unité satellite [...] qui dépend d'une unité centrale située plus loin [...]
Alors je pense que, pour éviter les confusions entre les différentes acceptions du mot satellite, il faudra peut-être dire unité secondaire, unité annexe, unité complémentaire ... puisque, en matière de télécommunications, dès qu'on verra le mot satellite, on pensera transmission par satellite et non unité annexe.
Quant à l'unité centrale on pourra parler, soit d'unité centrale, soit d'unité de répartition, de répartiteur ...
D’accord avec vous Piotr, j’étais moi-même convaincu tout d’abord qu’il était question d’un satellite au sens premier, c’est-à-dire un objet ou engin tournant en orbite autour d’une planète. Mais, si je comprends bien les explications d’Orientale, il faut entendre satellite au sens figuré, une entité se trouvant à la périphérie par rapport à une autre entité plus centrale dont le «satellite» est tributaire. Justement, le mot périphérique ne pourrait-il pas aussi faire l’affaire?
Quant aux mots indoor et outdoor, leur sens est parfaitement limpide pour un anglophone, et ils disent admirablement la chose. Indoor, c’est à l’intérieur d’un bâtiment, outdoor, à l’extérieur. Leur équivalent néerlandais est plus vite trouvé que leur équivalent français: binnenshuis et buitenshuis (souvenez-vous de notre discussion sur sens dessus dessous, sens devant derrière, etc., et l’équivalent français à trouver pour binnenstebuiten, litt. sens dedans dehors; quant à huis, c’est simplement le mot signifiant maison qu’on retrouve dans toutes les langues germaniques). L’équivalent de indoor/outdoor manque aussi en allemand, à moins qu’Andreas ne me contredise.
Tout de même, il y a plusieurs possibilités pour traduire cela en français: à l’intérieur/à l’extérieur, d’intérieur/d’extérieur; pour indoor: d’appartement, en salle, de salle, à l’abri; pour outdoor: de plein air, au grand air, à ciel ouvert, de plein vent (en parlant de fruits, mais ce terme s’utilise plutôt par opposition aux fruits pour fuseaux et espaliers), à l’air libre, etc. Il y a d’autres mots sans doute, mais dans le cas présent semblent seuls convenir d’extérieur et d’intérieur. Cela deviendrait par exemple: unité satellite d’extérieur ou d’intérieur (on conserverait alors satellite en l’intégrant dans un composé en tant que deuxième terme ayant valeur d’apposition, c’est-à-dire sans préposition pour relier les deux termes du composé, ce qui est correct en français).
Cela deviendrait par exemple: unité satellite d’extérieur ou d’intérieur.
Pourquoi ? alors que tu as justement proposé l'appellation de périphérique, qui est un terme parfaitement compris en informatique et ailleurs => unité centrale à laquelle est reliée une unité périphérique, intérieure ou extérieure.
Is'nt ?
D’accord d'accord, cher Piotr, je me rends à vos arguments, en humble satellite, accessoire et secondaire.
L’équivalent de indoor/outdoor manque aussi en allemand, à moins qu’Andreas ne me contredise.
On emploie simplement drinnen (dedans) et draußen (dehors) pour lequel existe aussi un mot plus précis mais extrêmement rare dans l'usage courant : aushäusig (aus- = équivalent du préfixe ex-, Haus = maison).
Pages 1
forum abclf » Promotion linguistique » indoor/outdoor satellite
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.