Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Histoire de la langue française » Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 9 ]

1 Dernière modification par vh (31-03-2019 13:13:56)

Sujet : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Voir aussi le fil suivant :
     Vestiges en anglais moderne de prononciations françaises disparues
----------------------------------------------------


Le mot formidable a conservé en anglais le sens qu'il avait en français du 15e s.

angl. formidable : 15e. s. (causant la peur) < moyen fr.  formidable  (causant la peur) <  lat. formidabilis formidare (craindre) < lat. formido (peur)

https://www.etymonline.com/word/formida … ne_v_11814 (en angl.)

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Sens que le français conserve encore, quand il le veut :
http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/formidable

3

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Hugo utilise beaucoup cet adjectif dans ce sens. C'est frappant quand on le lit et quand on ne connaît que le sens extraordinaire.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

4 Dernière modification par vh (11-04-2019 15:33:19)

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Abel Boyer a écrit:

Sens que le français conserve encore, quand il le veut :
http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/formidable

Oui, mais  quelles sont aujourd'hui les fréquences respectives des différents usages ?
    1) formidable : qui fait peur
    2) formidable : énorme
    3) formidable : admirable, remarquable, extraordinaire.

Le premier sens est rare aujourd'hui, mais il est préservé, intact, en anglais. Victor Hugo (1802-1885) n'est pas un auteur contemporain.

Dirait-on aujourd'hui ce qui suit, à moins d'être masochiste ?
Il a approché la lame de sa tronçonneuse de ma nuque. Quelle expérience formidable !

5

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Est-ce une exception ?
En général l'emprunt change le sens, en particulier en le rendant spécifique et exclusif (par ex. l'angl. chef signifie seulement chef de cuisine, même hors du contexte de la cuisine).

6 Dernière modification par vh (18-10-2022 12:53:07)

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Ce mot de moyen francais a disparu en francais moderne mais subsiste en anglais.

angl. pristine : v. 1530  " d'origine "  <  moy. fr. pristin  " précédent, premier "  < lat. pristinus " originel"
     plus récemment, " de pureté originelle ";  il qualifie souvent la nature jamais touchée par la civilisation.

Pron. actuelle: /prĭ-stēn'/ (rime avec Christine)

https://www.etymonline.com/search?q=pristine (en anglais)
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/PRISTIN

Le mot anglais pristine a l'air tellement francais que je ne serais pas surpris de le voir tel quel dans les (mauvaises) traductions.

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Moyen français, plutôt qu'ancien français, et dérivation savante.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

8

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Merci. Corrigé

Re : Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français

Je vous en prie, ce n'était pas très important pour le sujet.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 9 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Histoire de la langue française » Vestiges en anglais moderne de sens disparu en français