Sujet : Quel nom juste pour mon site (dictionnaire, neologisme, etc)
Bonjour,
Je travaille dans le milieu informatique, et dans un sous-secteur plutôt nouveau. La conséquence et le problème de cette nouveauté est la présence d'un nouveau jargon qui pose problème en français car il vient principalement de l'anglais (mais pas que - nom propre, mots nouveau d'une technologie presque propriétaire où le masculin/féminin n'est pas clair, etc).
La situation : nous nous retrouvons à être plusieurs sites francophones à utiliser parfois des mots légèrement différents pour exprimer la même chose - pire ! les règles de grammaires peuvent varier. Je vais utiliser des exemples fictifs, mais parlant.
-Beautiful Red Car => deviens BRD
ou bien via "Une Belle Voiture Rouge" => BVR
Et parfois BRD (de l'anglais donc) sera utilisé, par certains, au masculin : un BRD
Et encore, parfois "Des BRDs" (avec un "s")
-Un mot anglais très très utilisé dans mon secteur du style "White House" sera en anglais utilisé comme "Whitehouse".
La plupart des sites FR conservent le terme "Whitehouse", mais certains vont lui mettre ou non un "s" au pluriel, et aussi ou non conserver la majuscule. (car ici on peut exprimer "La Maison Blanche" et mais "la maison blanche" lambda)
D'autres, plus rares, tenteront une traduction simple "la maison blanche" en toutes circonstances.
-Autre cas, on a un terme anglais qui est "altenergy" (de "alternative energy")
mais qui est assez souvent utilisé en français au masculin "un altenegery".
Dans ce cas là, on a un possibilité de francisation totale un jour - d'appropriation façon "altenergie"
-Et encore un site utilisera "belle-moto" et l'autre "bellemoto"
Bref : c'est la bazard et tout le secteur francophone semble y aller à tâton.
La langue française est aussi une question de "belle musique à l'oreille", et il me semble que c'est pour ça que des gens utilisent parfois le masculin plutôt que le féminin (et vise-versa).
Dit différemment : les francophones ne s'accordent pas sur la façon d'intégrer ces mots dans la langue française. C'est le chaos !
Je suis conscient qu'il a :
-les règles de FR
-l'usage
Il me semble que l'usage fait loi !
Voici pour le contexte.
Et donc, MA QUESTION :
Je souhaite proposer un ensemble de définitions pour ces mots,
tout en appuyant aussi sur les règles qui sont normalement à faire en accord avec le français, mais aussi en soulignant que dans la pratique on constate que ces règles sont encore variables selon tel ou tel site. De plus, selon les termes de recherche de google on peut "deviner" quel orthographe sera privilégie par les personnes novices dans ce secteur... mais des novices font-ils la règle ? quel est leur poids ? - J'aimerais donc mettre tout ça à plat avec de faire prendre conscience à mon secteur d'activité -et ceux de l'extérieur - la nécessité de s'accorder un jour sur la façon dont nous utilisons et utiliserons ce nouveau vocabulaire
Afin de nommer la page, ou site que je souhaite proposer à mes lecteurs,
j'ai regardé différents mots : Lexique, Jargon, Thésaurus, Terminologie, lexicologie, lexicographie, glossaire mais aucun ne me semble parfaitement adapté.
Toutefois, je pense que "Lexicographie" (terme que je ne connaissais pas, car je le confondais avec "lexicologie") serait le plus appropriée.
Ou un autre ? Y'a-t-il un mot qui englobe ce que je souhaite faire ?