Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » La langue française moins précise que l'allemand ?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 14 ]

1 Dernière modification par goofy2 (26-09-2018 19:19:05)

Sujet : La langue française moins précise que l'allemand ?

Peut-on dire que par certains cotés l'allemand est plus précis que le français ?
Ainsi "sortez" et "entrez" en français n'a pas deux, mais quatre traductions distinctes en allemand.
Les germanistes y associant l'effet de rapprochement (par her) ou d'éloignement (par hin).

Ce qui donne:

traduction de "Entrez" lorsqu'on invite quelqu'un qui a frappé à entrer dans son bureau (en se rapprochant) : herein

traduction de "Entrez" lorsqu'on invite quelqu'un à entrer dans une maison en le laissant passer devant soi  (donc en s'éloignant) : hinein

traduction de "Sortez" lorsqu'on demande à quelqu'un de quitter la pièce et partir (en s'éloignant) : hinaus


traduction de "Sortez" lorsqu'on demande à quelqu'un de sortir d'une cachette (en se rapprochant) : heraus

2

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Ces nuances peuvent aussi être exprimées en français.
Herein = Entrez
Hinein = allez-y, entrez
Hinaus = sortez d'ici
Heraus = sortez de là

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

3

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Je pense que la comparaison est vaine.
Il est évident que chaque langue exprime certaines nuances mieux que les autres.
Si on voulait mesurer (mais à quoi bon?) la performance de telle ou telle langue, il faudrait une étude complète du lexique. Et encore ! la langue exprime ses subtilités de tellement de façons.
Un exemple pris au hasard : en italien "spalancare"  peut se traduire en français, lorsqu'il s'agit des yeux, par "écarquiller", mais nous n'avons pas de mot précis lorsqu'il s'agit d'une porte. A ce moment-là, nous avons seulement "ouvrir tout grand".
Va-t-on se précipiter à conclure que l'italien est plus précis que le français ?
Je suis bien persuadée qu'on peut trouver des mots français dont l'équivalent n'existe ni en allemand ni en italien.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

4

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Bien sûr, et les exemples donnés en allemand me paraissent surtout illustrer la concision plus que la précision. Il n'y a pas de supériorité d'une langue due à sa concision. Une expression plus analytique, comme elle l'est souvent en français en comparaison avec l'anglais, ne nuit pas à la précision, je dirais même au contraire.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

5

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

goofy a écrit:

Peut-on dire que par certains cotés l'allemand est plus précis

Goofy  n'a jamais dit qu'une langue était supérieure à une autre ou  que l'une était  plus précise que  l'autre. Il a seulement dit "par certains côtés" , l'a exprimé sous forme de question, pas d'affirmation,  et nous a donné un exemple.

C'est vous qui généralisez, pas lui. wink

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

6

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Je ne généralise pas, et j'ai répondu précisément à goofy2 en reprenant ses exemples. Mais si la précision est une qualité, la question revient bien à se demander si, sur ces points précis, la langue allemande n'est pas supérieure. Aucune langue n'est supérieure à une autre en absolu. Chaque langue exprime une vision du monde, ou une vision d'un monde.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

En matière de précision, on ne peut généraliser, même à l'intérieur d'un même langue. Il y a en russe six verbes qui correspondent à notre verbe "aller" selon la valeur aspectuelle du procès et le mode de déplacement ; d'un autre côté, le vocabulaire usuel ne distingue pas la main du bras (рука) ni le pied de la jambe (нога) !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

C'est un sujet que j'avais déjà abordé en comparant le français à l'espagnol.
En effet, chaque langue est particulière : certaines vont être très précises dans certains aspects (l'espagnol a encore deux verbes être ; pour traduire la transformation, là où le français utilise principalement "devenir" on peut utiliser en espagnol selon le sens 5 ou 6 expressions différentes ; l'espagnol fait encore à l'oral la distinction entre passé composé et passé simple...) et moins dans d'autres (au niveau du lexique, l'espagnol ne différencie pas le fleuve d'une rivière).

Même si c'était tourné sous forme de question, ce qui en ressort c'est quand même l'idée d'une langue qui pourrait être plus précise qu'une autre et, comme le dit Alco, a priori on considère la précision comme une qualité et donc des langues seraient supérieures à d'autres.

Et je trouve qu'on a déjà très bien répondu à goofy : il est extrêmement compliqué de comparer la précision de deux langues car parfois une langue est très précise et d'autres fois, beaucoup moins (j'adore l'exemple du russe de Lévine big_smile )

9

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

S'il faut 3 mots pour exprimer ce qu'une autre langue exprime en un mot, est-ce un manque de précision ? Non.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

10

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

C'est ce que j'exprimais plus haut. Concision et précision sont deux aspects différents. Exprimer en plusieurs mots au lieu d'un ou deux permet souvent de mieux cerner l'idée. C'est ce que je désignais par expression analytique, opposée à expression synthétique.
Je crois qu'il existe une anecdote qui parle d'un accident d'avion dû à l’ambiguïté de l'ordre en anglais de la tour de contrôle. Et il me semble que le français a aussi bonne presse à l'international pour les échanges diplomatiques, grâce à la clarté de sa syntaxe.
Mais je peux me tromper, et j'entends déjà certains contester mes propos. Attendons...

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

11

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Le titre du fil généralise il me semble.
Les Inuits, eux ont une centaine de mots, parait-il, pour désigner la neige. On sait pourquoi. En voici seulement quelques uns :
Apinngraut est la première neige de l'automne, aput, c’est la neige qui est par terre. Qaniktak est une neige récemment tombée sur le sol. Mingoleq se dit d’une fine couche de neige.
Lorsque la neige est fondante, on dit  aomyolcaqidloqaq si elle est molle et aqilluqqaaq si elle est fraîche et boueuse. Maujaq, une neige épaisse et molle où il est ardu de marcher.
Manngomaq est mouillée, presque fondante et mannguomaq s’est amollie au fil du temps.
Ijaruvak est une neige fondue transformée en cristaux, oerlcshoq, une croûte de glace sur la neige après la pluie, Quiasuqaq a regelé et forme une croûte. Niummak est dure et ondulée.
Qiqiqralijarnatuq craque sous les pas. Katakartanaq croustille. On a aussi pukak pour une neige cristallisée qui s'effrite.
Un mot désigne la neige sur les vêtements : ayaq. Qaniq, neige qui tombe, devient masaq si elle est  humide. Si elle  tombe en spirale, on l’appelle perquservigiva, et si elle est fine : oannialaaq. Mingullaut fine et poudreuse, entre par les fissures et recouvre les objets, 
Il y a un mot pour le son des éclats de neige sur le sol : natiruviaqtu. Il y en a un autre, plus prosaïque, pour désigner le trou fait dans la neige par un jet d'urine : oorkta.
Niktaalaq, c’est la neige portée par le vent ; piqsiq, celle qui est soulevée par le vent ; et naterovaq est une neige légère apportée par le vent.

On voit donc qu'une langue s'adapte, se moule sur la réalité de la vie. On s'en serait douté.

Toute contente d’avoir découvert la richesse du vocabulaire inuit pour désigner la neige, je me suis dit que les Touaregs devaient, eux,  avoir des richesses lexicales autour de la notion de sable. A ce jour, j’ignore ce qu’il en est, mais je n’ai rien trouvé sur Internet. En revanche j’ai appris que le chameau, dans leur langue, est désigné d’une cinquantaine de façons différentes ! J’en ai retenu quelques unes :
Alem ou amis est le chameau mâle qui devient ézerif lorsqu’il est gris métallique, tézerift une chamelle de même teinte. Un chameau qui court vite : alem n akabur, un chameau de faible constitution : amugey. Si il  blatère au chargement on le nomme  tarajawit, s’il avance à longs pas, aseffakas, ou encore alem n emehal, s’il  avance à petits pas, ategemtegam.  Un chameau qui blatère souvent est appelé arenennas ou ahenderremma. Quant à un bon chameau, c’est akemhur.
Il existe un mot précis pour désigner le chameau selon que sa robe est de couleur acajou, mouchetée, blanche, marron rougeâtre, grise, etc., ou de plusieurs couleurs,  selon que ses yeux sont bleuâtres ou ses pattes blanches, etc. Le nom dit si le chameau est vieux, s’il n’a que quelques années,  et à quoi il sert (pour le chargement, pour être monté….). Les troupeaux de chameaux n’ont pas tous le même nom qui dépend de leur sexe, de leur couleur….

En réalité, comme la neige pour les Inuits il est pour eux vital de savoir désigner le chameau avec précision. Il est important de pouvoir comprendre rapidement, par le nom qui le désigne, les grandes caractéristiques de l’animal qui leur est le plus précieux dans le désert.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

12

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

goofy2 a écrit:

Peut-on dire que par certains cotés l'allemand est plus précis que le français ?
Ainsi "sortez" et "entrez" en français n'a pas deux, mais quatre traductions distinctes en allemand.
Les germanistes y associant l'effet de rapprochement (par her) ou d'éloignement (par hin).

Ce qui donne:

traduction de "Entrez" lorsqu'on invite quelqu'un qui a frappé à entrer dans son bureau (en se rapprochant) : herein

traduction de "Entrez" lorsqu'on invite quelqu'un à entrer dans une maison en le laissant passer devant soi  (donc en s'éloignant) : hinein

traduction de "Sortez" lorsqu'on demande à quelqu'un de quitter la pièce et partir (en s'éloignant) : hinaus


traduction de "Sortez" lorsqu'on demande à quelqu'un de sortir d'une cachette (en se rapprochant) : heraus

Un mot d'une langue correspond rarement exactement à un mot d'une autre langue. 

• « Entrez ! » et « Sortez ! », verbes, ne peuvent qu'exprimer des injonctions de deuxième personne du pluriel ou de forme de politesse. Heraus, hinaus, herein et hinein (particules et non verbes), notées ci-dessus sans point d'exclamation à leur suite, en demandent un pour exprimer l'injonction (Sinon : Er geht hinaus, Il sort).

• Elles peuvent aussi, quand il s'agit d'injonctions, ne s'adresser qu'à une personne que l'on tutoie, voire valoir une première personne du pluriel. On pourrait donc constater le contraire de ce que goofy2 voulait démontrer : à six mots français, « Sortez ! » et « Entrez ! », « Sors ! » et « Entre ! », « Sortons ! » et « Entrons ! » correspondent quatre mots allemands. Mais s'arrêter là serait presque aussi léger que la démarche d'origine : « Entrez ! » se rend en allemand également par Kommen Sie herein ! ou Gehen Sie hinein ! etc…

• La particule raus, peut-être à l'origine de notre « Ouste ! », abrège en principe heraus (idée de sortie avec rapprochement) mais, en langage commun, elle vaut à peu près aussi souvent hinaus (sortie avec éloignement !), en contradiction avec son sens premier !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Avec quatre ans de retard, je signale quel  les Touaregs n'élèvent pas chameaux, mais des dromadaires.
Le dromadaire de selle, très rapide est un méhari.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : La langue française moins précise que l'allemand ?

Oui, encore que...

Le dromadaire (Camelus dromedarius), ou chameau d'Arabie, est une espèce de chameau, mammifère artiodactyle de la famille des camélidés. Pour cette raison, qualifier un dromadaire de « chameau » n'est pas erroné mais juste moins précis.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dromadaire

Animal, espèce du genre chameau, possédant une seule bosse dorsale graisseuse, utilisé comme monture ou comme bête de somme dans les déserts d'Afrique ou d'Arabie.

https://www.cnrtl.fr/definition/dromadaire

Le dromadaire est un chameau à une seule bosse.

https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/dromadaire

Messages [ 14 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » La langue française moins précise que l'allemand ?