Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 14 ]

Sujet : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Bonjour.
Après avoir aussi péniblement qu'en vain labouré la 16e édition du Bon usage, je m'en remets à vous : quelle est exactement la dénomination grammaticale de l'emploi qui est fait de "de" dans des formulations telles que "De l'inégalité parmi les hommes", "Des souris et des hommes" et autres "De l'importance d'être Constant" -- et consorts ?
À dire vrai je sais que j'ai su, et quelque chose me tire du côté du latin (dont j'ai quelques restes datant du XXe siècle -- De viris illustribus précisément !) mais rien à faire, je l'ai sur le bout du neurone, mais ça ne veut pas aller plus loin...
D'avance gros merci !

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

C'est un simple emploi de préposition, où de équivaut à au sujet de.
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … p?id=10345

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Attention, genug, dans "Des souris et des hommes", "des" n'indique pas un titre : l'expression est tirée d'un poème de Robert Burns :

The best-laid schemes o'mice and men
Gang aft agley.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

4

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Abel Boyer a écrit:

C'est un simple emploi de préposition, où de équivaut à au sujet de.
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … p?id=10345

J'aurais pourtant juré... mais c'est dit, je ne jurerai plus de rien (d'ailleurs l'existence m'y invite chaque jour)... Merci pour ce lien.

5

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

...Vous me l'apprenez, merci !
J'ai pourtant lu le roman en v.o., j'en ai même deux éditions (de poche) différentes sous la main à l'instant même, et aucune ne comporte cette citation en exergue -- mais à ce que je découvre, ces quelques mots sont (étaient ?) suffisamment parlants pour le lecteur américain (de l'époque ?) pour qu'il fasse lui-même le rapprochement.
À dire vrai, je ne sais pas bien si je dois vraiment vous remercier pour m'avoir fait découvrir cette (fameuse, donc) citation, qui a fini de me plomber la journée.
Pour me remettre, tiens, je vais repenser à la série de dessins animés de Tex Avery qui s'inspiraient du roman... smile

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Il est vraiment étonnant que ni Grevisse ni Riegel ne parlent de cet emploi de la préposition de, comme si ce n'était qu'un fait lexical. Certes, cet emploi est un calque du latin, mais on pourrait au moins évoquer le caractère originellement elliptique de la tournure. Des titres comme De l'Amour, De l'Allemagne, Des pois au lard cum commento sont autant de compléments de propos.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

De manière surprenante, feu Lacroux interprète systématiquement "de l'" comme un article indéfini.
http://www.orthotypographie.fr/volume-I … ation.html

Article indéfini :
De l’amour (STENDHAL)
De la démocratie en Amérique (Alexis de TOCQUEVILLE)
De l’esprit des lois (Charles de MONTESQUIEU)
De la religion considérée dans sa source, ses formes et son développement (Benjamin CONSTANT)
Des souris et des hommes (John STEINBECK)
Du côté de chez Swann (Marcel PROUST)
Du pape (Joseph de MAISTRE)

Il a dû mourir avant de réviser ce paragraphe.

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

C'est vraiment n'importe quoi ! De plus, il y a deux intrus dans la liste !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Absolument, Steinbeck et Proust ! Très étonnant d'un homme généralement précis comme l'était Lacroux.

10

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Abel, vous avez gagné au "jeu des intrus" ! lol

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

11

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

Malgré tout, en ce qui concerne "Du contrat social", on peut se demander : pourquoi ce titre ? étant donné que, dans ce livre, Rousseau crée un sujet bien plus qu’il ne traite d’un sujet.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

12 Dernière modification par vh (06-08-2018 04:12:30)

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

De la démocractie en Amérique (lit. angl. About democracy in America). Traduction officielle : Democracy in America

angl. Of mice and men (lit. [au sujet] de souris et d'hommes).

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

vh a écrit:

angl. Of mice and men (lit. [au sujet] de souris et d'hommes).

Heu,  non. "Of" est ici la préposition du génitif  : The best-laid schemes of mice and men, les plans les mieux établis des souris et des hommes.
Ce n'est pas la même chose que le "de" de de rerum naturade la nature des choses, on the nature of things.

14

Re : "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"

glop a écrit:

Malgré tout, en ce qui concerne "Du contrat social", on peut se demander : pourquoi ce titre ? étant donné que, dans ce livre, Rousseau crée un sujet bien plus qu’il ne traite d’un sujet.

Son titre s'entend ainsi : "Du contrat qu'il convient d'établir entre les hommes afin qu'ils vivent dans l'égalité et la liberté."

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 14 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » "De" dans "De l'inégalité parmi les hommes"