Sujet : À tout hasard
Comment prononcer "À tout hasard"?
Apparemment les avis sont partagés.
https://fr.forvo.com/word/%C3%A0_tout_hasard/
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » À tout hasard
Pages 1
Comment prononcer "À tout hasard"?
Apparemment les avis sont partagés.
https://fr.forvo.com/word/%C3%A0_tout_hasard/
Il n'y a aucun doute possible : le hasard, au hasard, les hasards, le jeu de l'amour et du hasard... l’initiale est aspirée, comme le précise le TLFI, même si « par hasard » peut paraître une exception.
Il est vrai que, par plaisanterie initialement puis par ignorance, on prononce parfois " à tou tazar".
Je dirais que ça pourrait être par hypercorrection, mais ça revient au même.
J’ai proposé sur FORVO « Les hasards heureux de l’escarpolette ».
Il ne me reste plus qu’à patienter pour connaître la prononciation qu’ils vont préconiser.
Certains poussent la plaisanterie jusqu'à : atouzazard
même si « par hasard » peut paraître une exception.
Je me demande combien de h dits aspirés sont capables de résister à tout coup à un enchainement...
Quant au "à toutazard" commis par plaisanterie puis par habitude... Les sons vocaliques initiaux ont du mal à résister à certaines liaisons très courantes. C'est normal et tant pis si cela perturbe les règles artificielles de puristes qui ne seraient basées que sur l'orthographe et des liaisons interdites dans un nombre limité de cas.
Certains ici voudraient FNBLiser ABC ?
oliglesias, j'ai besoin de tes lumières. Le mot (rare) hasart existait en AF. Greimas établit ainsi son étymologie "de l'arabe az zahr, par l'intermédiaire de l'espagnol".
Or, si l'article arabe comporte une aspiration, cela ne semble pas être le cas du mot espagnol azar. Or hasart est graphié avec un -h. Est-ce à dire que l'étymon espagnol en comportait un, qui se serait perdu par la suite ?
Je dirais que ça pourrait être par hypercorrection, mais ça revient au même.
L'hypercorrection marche aussi dans l'autre sens, avec l'adjonction, dans le langage populaire, d'un h aspiré à "auvent".
J'ai lu sur le TLFi qu'au Moyen-Âge "les mots à initiale vocalique, et particulièrement les mots étrangers, étaient souvent écrits avec un h- (FEW)."
L'article arabe comporte vraiment une aspiration ? Je ne le savais pas. Tu es sûr ? Aucun mot espagnol emprunté à l'arabe n'a jamais eu d'aspirée en début de mot.
En tout cas, ta remarque est utile pour remarquer ici le côté un peu arbitraire parfois des "règles" de prononciation puisque "hasard", étymologiquement ne me semble avoir aucune raison de commencer par une aspirée... d'ailleurs, il semblerait que ce soit le seul mot qui vienne d'un mot arabe composé (art+nom) qui commence par un "h-" en français. Tous les autres commencent bien par des h- en arabe.
L'hypercorrection marche aussi dans l'autre sens, avec l'adjonction, dans le langage populaire, d'un h aspiré à "auvent".
Par analogie avec "haut" ?
Je ne sais pas si c’est de l’hypercorrection mais, j’ai tendance à prononcer : les/hiéroglyphes.
Si personne n’a songé à me le reprocher jusqu’à présent c’est probablement parce que l’occasion de parler de hiéroglyphes ne se présente pas souvent à moi.
En tout cas, je serais curieux de savoir ce qui a principalement motivé ceux qui firent le tri entre les "h aspirés" et les "h muets".
Je ne sais pas si c’est de l’hypercorrection mais, j’ai tendance à prononcer : les/hiéroglyphes.
C'est surtout parce que nous avons une semi-voyelle initiale et non une voyelle. Comme pour yéménite. Le genre de truc qui encourage les fluctuations de l'usage (et des "hypercorrections").
En tout cas, je serais curieux de savoir ce qui a principalement motivé ceux qui firent le tri entre les "h aspirés" et les "h muets".
C'est l'usage qui a imposé ce tri. Pour ce qui est des mots issus du germanique, il semble que ce soit le h fortement marqué dans la bouche des Francs qui ait répandu cette prononciation des mots qui leur furent empruntés (haubert, heaume, hangar, etc.). mais les éminents linguistes et étymologistes de ce forum en diront peut-être davantage.
Le -h germanique est assez bien noté en AF, mais pas systématiquement, cela dépend des époques et des scribes (puisqu'on n'a jamais de manuscrit autographe d'œuvres littéraires).
Ce qui complique la situation, comme apparemment dans le cas présent, ce sont les graphies dites "demi-savantes" et les fausses étymologies.
Il me semblait que l'article arabe était légèrement aspiré, mais en effet, on a bien alfagne, algalife, almaçor, etc... sans -h.
Je vais chercher pour "hasard".
Le mot (h)alt résulte d'un croisement du latin altum et du francique *hoh, c'est encore un autre problème)
glop a écrit:Je ne sais pas si c’est de l’hypercorrection mais, j’ai tendance à prononcer : les/hiéroglyphes.
C'est surtout parce que nous avons une semi-voyelle initiale et non une voyelle. Comme pour yéménite. Le genre de truc qui encourage les fluctuations de l'usage (et des "hypercorrections").
M'est venue l'idée que ça ne fonctionne pas avec toutes les semi-voyelles ce truc. Le digamma pourrait se comporter comme le yod (les wapitis / le wapiti) mais le ɥ fait bon ménage avec l'élision et la liaison (les huissiers / l'huissier). On a déjà vu il y a longtemps que le yod a pu admettre au moins l'élision à une époque (l'yéménite).
Et on a aussi l'oie et les oies, l'oiseau et l'oint (mais la ouate - dont je n'ai jamais entendu le pluriel - le oui, la huerta): un digamma muet qui cotoie un digamma "aspiré" donc. Pourquoi nos dicos n'ont-ils jamais pensé à marquer un truc pareil ?
Et surtout comment oser parler de règle ou - à plus forte raison - d'hypercorrection dans ce cas ?
P.S.: j'oubliais l'huile et le huit (il est vrai qu'il y a aussi le onze)
Pour "hasard", ce qu'il y a c'est qu'il y a clairement aspiration comme d'autres l'indiquaient: le hasard, au hasard, etc.
Je n'ai jamais entendu "les hasards" avec une liaison en /z/, en revanche "tout hasard" avec une liaison en /t/ oui.
La liaison en /t/ étant moins fréquente que la liaison en /z/ et peut-être même du coup perçue comme appartenant à un registre élevé, c'est ce qui me faisait penser à une hypercorrection. Mais ça peut être aussi tout simplement une analogie avec d'autres expressions avec "tout"+a (tout à l'heure, tout à fait, etc.)
Mais ça peut être aussi tout simplement une analogie avec d'autres expressions avec "tout"+a (tout à l'heure, tout à fait, etc.)
C'est ce que je crois mais en élargissant le panier : à toute allure, à toute heure, à tout prix, à tout faire, etc. [tu] devant consonne, [tut] devant voyelle.
P.S.: je viens de vérifier, il y a bien à toute vitesse/berzingue mais je n'ai pas trouvé d'autre féminin avec consonne. La majorité des expressions courantes commence par un son vocalique.
D'après Bourciez, le h- de hasard vient du transfert de l'aspiration h(r) à l'initiale du groupe :
az zahr >hazar.
Il ne signale pas l'intermédiaire de l'espagnol.
Ça me semble un peu tiré par les cheveux ce "transfert"...
On m'a toujours dit que les mots français d'origine arabe qui commençaient par un "a-" (hasard, abricot, alcool, etc.) avait été introduits à travers l'espagnol et les mots qui ne commencent pas par un "a-" (alors qu'en espagnol si, comme sucre) étaient plutôt passés au français par l'italien (pour ceux-là il doit y avoir des exceptions comme "safran" apparemment).
Bref, si on considère qu'il est entré en français par l'espagnol, le transfert de l'aspiration ne me semble pas justifiable (puisqu'il n'y en a jamais eu en espagnol).
C'est bien ce qui "m'interpelle", comme on dit.
Mais l'étymologie du mot est loin d'être évidente :
http://www.cnrtl.fr/etymologie/hasard
Il faudrait un spécialiste de l'arabe pour nous éclairer !
De plus, en espagnol on a deux mots qui viennent de "az-zahr":
- azar (apparemment il y aurait eu une fleur dessinée sur la face du dé la plus défavorable)
- azahar (fleur d'oranger, avec une voyelle épenthétique et du coup maintien de "h" mais muet car on n'a plus d'aspirée en espagnol standard)
J'aurais quand même tendance à continuer à croire à cette idée que les mots d'origine arabe commençant par a- en français ont été introduits à travers l'espagnol ce qui impliquerait que le "h-" graphique et son inspiration sont simplement non étymologiques.
Mais après, tout est possible.
Il faudrait un spécialiste de l'arabe pour nous éclairer !
.
Malheureusement même les spécialistes restent cois.
projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=18207
Il faudrait un spécialiste de l'arabe pour nous éclairer !
.
Malheureusement même les spécialistes restent cois.
Www.projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=18207
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » À tout hasard
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.