Mise à jour du forum (mars 2016)

Le programme du forum a été mis à jour. Et rien ne semble cassé.

(Page 65 sur 73)

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 601 à 1 625 sur 1 810 ]

1 601 Dernière modification par éponymie (04-08-2017 17:55:49)

Re : les doublets en français

Un rapide passage par wikipédia : Lentsales probable nom de la ville en 867, Lencelam en 1114 et le nom flamand est Leinseele.

On pourrait imaginer une antonomase plus classique qui aurait généré l'ancien français lincel à partir du nom de la ville connue pour sa production de draps (mais c'était le cas de toutes les Flandres si je me rappelle bien mes lointaines lectures de Jean Favier).

Selon moi, ce qui tend à invalider ces théories d'antonomases, c'est que nous avons bien un mot qui descend directement de linteolum, c'est linceul, et que les formes anciennes du toponyme semble différentes :

Du latin līnteolum « petite pièce de toile de lin », diminutif de linteum « étoffe de lin », lui-même dérivé de līnum « lin »; au Moyen-Âge « linceul » (ca 876) et « drap de lit » (1096 dans Nierm.).

Vous pouvez publier ici l'article sur Linselles ?

1 602 Dernière modification par glop (04-08-2017 19:15:30)

Re : les doublets en français

Caténaire / catenaria
Je le mentionne pour l’anecdote puisque catenaria(zool.) n’est pas resté.

https://books.google.fr/books?id=25JGAQ … mp;f=false
Page 377

Au sujet de cade2/caducée, je ne sais que dire.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 603

Re : les doublets en français

Voici ce que ma recherche a déniché:gooigle books ne m'a permis de couper et coller.

Linselles vienne du latin linteolum (=petite étoffe de toile), via l'ancien français lincel) (drap de lit).
Celle-ci s'appuie sur le fait que à l'étymolgie du toponyme à partir des formes anciennes: Locheneias (dans un titre de l'abbaye de Saint-Aubert de 1137, Losquignot (1269),

C'est tout ce qui est lisible.

1 604 Dernière modification par éponymie (05-08-2017 08:38:03)

Re : les doublets en français

Voici l'article complet de votre premier lien :

Il existe une théorie qui veut que Linselles vienne du latin linteolum (= petite étoffe de toile), via l'ancien français lincel (= drap de lit). Celle-ci s'appuie sur le fait que les trois localités françaises portant ce type de nom, Lincheux (Somme), Linselles, Linzeux (Pas-de-Calais), se trouvent dans des régions où l'on produisait traditionnellement des tissus.

On connaît aussi une thèse assez voisine qui fait venir Linselles du latin linicellum (= le petit champ de lin). Voir : Lignières. De linum (= lin) + double suffixe -ic-ellum. Celle-ci semble plus acceptable car ces trois bourgades accueillirent, à un moment ou un autre, des fabriques de toiles de lin.

Enfin, il existe une dernière théorie étymologique qui veut que ces trois toponymes viennent du germanique linto (= tilleul) + saal (= logis seigneurial) ; « le petit château près du bois de tilleuls », donc. Celle-ci s'appuie sur un diplôme de Charles le Chauve de 867 qui cite l'endroit sous le vocable de Lentsales.

Mais le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il n'y a pas accord entre les érudits, dans ce pdf , nous nous retrouvons avec une quatrième thèse :

Deux étymologies celtiques ont été données à ce nom de Linselles. Pour Bullet, il signifie habitation près de la forêt, de lin, forêt, et de sal, sel, près, ou sall, cell, habitation. M. Duthilloeul le traduit par longue habitation, de leng, long, et zeele, habitation

Encore une fois, j'ai du mal à voir pourquoi un nom de lieu en Flandres serait nommé d'après une forme en ancien français, d'autant plus qu'il est connu depuis au moins le IXe siècle.

Je l'écarte donc (mais comme il sera dans la page des rejetés, on pourra toujours l'en extraire un jour si besoin est).

1 605

Re : les doublets en français

glop a écrit:

Au sujet de cade2/caducée, je ne sais que dire.

Bé, il n'y a strictement aucun rapport entre les étymons.

Quant au genre catenaria, il a probablement été remplacé par un autre nom et n'a rien laissé effectivement.

1 606 Dernière modification par éponymie (05-08-2017 13:48:38)

Re : les doublets en français

C'est reparti tout doucement.

Un rejet :

glop page 55, message 1366 a écrit:

PS

ALISIER, ALIZIER
http://www.cnrtl.fr/etymologie/alisier

AULNE
http://www.cnrtl.fr/etymologie/aulne

Il faudrait demander à Vercingétorix ce qu’il en pense.

Apparemment, j'avais éliminé alisier au profit de alise dont il dérive. Quoi qu'il en soit, aulne serait le produit d'une altération d'un mot issu du latin alnus par un alisa issu d'une langue germanique sans rapport avec le alisum latin qui nous a donné alise. Non apparentés, non doublets.

Un cas litigieux :

alambic (étymon arabe classique al − anbīq - « chapiteau de la cornue », attesté dès 1269-77) / lambic emprunt du néerlandais à l'arabe ou antonomase de Lembeek (la ville ou le nom d'un moine qui en était originaire (cf. lambic dans wikipedia)

Et une série avec probable altération :

alto (latin altus) / *► haut (latin altus altéré par l'ancien bas francique hauh, *hôh, aspiration)

  • 1a – latin – italien (alto viola) – français moderne (1771)

  • 1b – latin – italien (alto, XVIIe) – français moderne (1845)

  • 1c – latin – français moderne (1636)

  • 2 –latin – ancien français (alta fin Xe)

1 607

Re : les doublets en français

éponymie a écrit:
glop a écrit:

Au sujet de cade2/caducée, je ne sais que dire.

Bé, il n'y a strictement aucun rapport entre les étymons.

Quant au genre catenaria, il a probablement été remplacé par un autre nom et n'a rien laissé effectivement.

Un passage à vide en somme.   :?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 608

Re : les doublets en français

Juste la place pour un ange. Chut...

1 609

Re : les doublets en français

https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cro … 9tymologie

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

1 610

Re : les doublets en français

Vous n'avez pas consulté la page des propositions à traiter.

Pascal Tréguer, page 63, message 1563 a écrit:

scrofules / écrouelles
lambic / alambic
ajouter camaïeu à camée / caméo

Quoi qu'il en soit, merci smile

1 611

Re : les doublets en français

Propos épars
Faire le rapprochement entre épargner et gagner (du francique waidanjan) s’avère plus facile que de rapprocher épargner et parcimonies.
Je me surprends parfois à des pensées Chrisoriennes.  neutral

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 612 Dernière modification par glop (06-08-2017 18:20:48)

Re : les doublets en français

albinos / aube (Latin albus)

aube cf. albinos

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 613

Re : les doublets en français

glop a écrit:

albinos / aube (Latin albus)

aube cf. albinos

http://thumbs.dreamstime.com/x/signal-d-alarme-rouge-20045538.jpg

Z'avez bien regardé la notice d'albinos ?

Ils vont rejoindre album/aube dans les rejetés.

L'ange va finir par se mettre en grève...

La notice d'épargner est rigolote : un étymon non attesté qui est altéré par un autre  étymon non attesté. C'est pire que les boulets de canon et Mercure cette histoire.

De toute façon épargner ne serait pas apparenté à gagner, et parcimonie ne le serait à aucun des deux.

Je me demande si Parques est de la famille de parcimonie et s'il reste quelque chose en français du verbe latin parcere.

1 614 Dernière modification par glop (07-08-2017 12:07:31)

Re : les doublets en français

Puisque c'est comme ça, je m'epargnerai de proposer capiton/chevesne wink

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 615

Re : les doublets en français

Bien, bien. Je dois faire comme si vous n'aviez rien écrit alors ?

1 616 Dernière modification par glop (07-08-2017 16:53:32)

Re : les doublets en français

Je ne pense pas disposer des bons outils pour démêler le vrai du faux.
Le fait est que certains poissons ont une grosse tête et cela leur a valu d’être nommés capitaine, chevesne, chabot…
Il n’y a qu’une seule entrée pour le mot capitaine sur les dicos; il n’est donc pas possible d’envisager le doublet capitaine/chevesne.
J’ai remarqué par ailleurs que les chevesnes, à l’instar des capitaines, n’ont pas la tête énorme ; disons qu’ils ils ont  une grande bouche.
Le chabot par contre à une tête massive par rapport à son corps et le doublet caboche/chabot n’en reste pas moins difficilement présentable.
Petite digression :
Il existe une espèce endémique de chabot, nommé "maca" par les gens du cru, dans la Fournelle qui est une petite rivière de l’Argonne. Personne n’en parle alors qu’il est menacé d’extinction.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 617

Re : les doublets en français

Apparemment (Dauzat dixit), chevesne, chevaine serait une mauvaise graphie de chevène -< lat. non classique capitinem <- capito, ainsi dit à cause de sa grosse tête. Mais voilà la limite de mes lumières.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

1 618

Re : les doublets en français

Crescendo / croître  ( losange smile )

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 619

Re : les doublets en français

lapié ou lapiaz du latin lapis Le petit robert

1 620

Re : les doublets en français

dédicace / ducasse (Latin dedicatio)

ducasse cf. dédicace

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 621

Re : les doublets en français

glop a écrit:

dédicace / ducasse (Latin dedicatio)

ducasse cf. dédicace

Pas de la tarte à traiter celui-là mais ça pourrait donner un carré bleu. Mais

Ylou, page57, message 1415, a écrit:

Dédicace et ducasse semblent venir tous les deux d'un même "dicaze".

pourquoi ne regardez-vous pas la page des séries à traiter que je me suis éreinté à construire ?

glop a écrit:

Crescendo / croître  ( losange smile )

Oui, cas, semblable à bibendum/boire, la forme italienne vient bien directement de la forme latine. C'est noté.

pfinn60 a écrit:

lapié ou lapiaz du latin lapis Le petit robert

Là aussi, deux formes d'un seul et unique mot, pas l'ombe d'une évolution ou distinction sémantique. Quand j'aurai répondu à capiton/chevesne, je les mettrai dans les rejetés.

Merci beaucoup smile

1 622

Re : les doublets en français

Encore une paire pour les rejetés mais:

fruiticulteur / "fructiculteur est le doublet savant de ce mot." lpr

1 623

Re : les doublets en français

temperer / tremper (Latin temperare)

tremper cf. temperer

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 624 Dernière modification par glop (12-08-2017 10:57:47)

Re : les doublets en français

éponymie a écrit:
glop a écrit:

Crescendo / croître  ( losange smile )

Oui, cas, semblable à bibendum/boire, la forme italienne vient bien directement de la forme latine. C'est noté.

Il y a aussi tous ces mots précédés de "in"  (in extenso/étendre)etc. mais ils feront la queue dehors. wink

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

1 625 Dernière modification par éponymie (12-08-2017 18:27:13)

Re : les doublets en français

glop a écrit:

Puisque c'est comme ça, je m'epargnerai de proposer capiton/chevesne wink

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Liza_ramada.jpg

(source)

J'étais resté sur le rembourrage, concernant le mulet capiton (ou calusse), il pourrait éventuellement y avoir doublet. C'est donc noté.

pfinn60 a écrit:

Encore une paire pour les rejetés mais:

fruiticulteur / "fructiculteur est le doublet savant de ce mot." lpr

Effectivement, étant tous deux des mots construits, on ne peut leur trouver un étymon commun.

Messages [ 1 601 à 1 625 sur 1 810 ]



Généré en 0,110 secondes, 72 requêtes exécutées