On peut ajouter que le mot "brexit" nous est devenu familier par l'intermédiaire de l'anglais britannique. Or en anglais britannique, la prononciation majoritaire semble être /ˈbreksɪt/ plutôt que /ˈbregzɪt/, alors que la prononciation de "exit" semble plus partagée entre les deux prononciations sourde et voisée du "x".
https://english.stackexchange.com/quest … -in-brexit
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26320
Il me semble que deux phénomènes ont pu jouer : s'agissant d'un mot nouveau, une tendance naturelle est de coller à la prononciation la plus "emblématique" de "x", à savoir "ks" ; d'autre part, je ne serais pas surpris qu'il y ait une certaine attraction en anglais entre cette prononciation "brek" et le verbe "to break", casser, rompre. Certes, ce dernier argument ne jouait pas pour "Grexit" qui était pourtant déjà majoritairement prononcé "ks", probablement alors en raison d'une autre attraction, celle de grec, Greek. "Brexit" a donc aussi gardé, dans la continuité, le son "ks".
On parle maintenant du "Frexit" sur la lancée des deux premières créations. Certains avaient plus d'imagination en trouvant, en anglais, d'autres formes pour les différents pays :
The internet has been awash with speculation over the rest of Europe, we already knew of Grexit /ˈgreksɪt/, but what about a Czechout /ˈtʃekaʊt/, a Departugal /dɪpɑːtʃəgəɫ/, Italeave /ˈɪtəliːv/, Oustria /ˈaʊstriə/, Finish /ˈfɪnɪʃ/ or even Byegium /ˈbaɪdʒəm/. Some geopolitically challenged commentators are also worried about a Chiaona /ˈtʃaʊnə/.
https://pronunciationstudio.com/brexit- … ion-guide/