Sujet : Traduction d'un passage peu clair
Bonne soir,
je suis en train de traduire du francais vers l'italiane le passage suivant:
"L’air du temps est donc au « chamboule-tout », au « dégagisme », nouvelle idéologie prônée par Jean-Luc Mélenchon ; il est aussi au glissement progressif d’une permanente demande d’autorité, vers une aspiration à l’autoritarisme (selon la dernière enquête du CEVIPOF) ; et dans sa forme, à la fois traditionnelle et plus élaborée, vers la recherche d’un « homme providentiel ». [...]".
Je ne suis pas sur de l'avoir bien compris. Puviez-vous m'indiquer si ma "lecture" (voir ci-dessous) est correcte?
""L’air du temps est donc [voué'] au « chamboule-tout », au « dégagisme », nouvelle idéologie prônée par Jean-Luc Mélenchon ; il est aussi [voué] au glissement progressif d’une permanente demande d’autorité, vers une aspiration à l’autoritarisme (selon la dernière enquête du CEVIPOF) ; et [suget: l'autoritarisme?] dans sa forme, à la fois [en meme temps] traditionnelle et plus élaborée [sophistiquée], vers la recherche d’un « homme providentiel ». [...]".
Merci beaucoup!