Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Traduction d'un passage peu clair

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 3 ]

Sujet : Traduction d'un passage peu clair

Bonne soir,

je suis en train de traduire du francais vers l'italiane le passage suivant:

"L’air du temps est donc au « chamboule-tout », au « dégagisme », nouvelle idéologie prônée par Jean-Luc Mélenchon ; il est aussi au glissement progressif d’une permanente demande d’autorité, vers une aspiration à l’autoritarisme (selon la dernière enquête du CEVIPOF) ; et dans sa forme, à la fois traditionnelle et plus élaborée, vers la recherche d’un « homme providentiel ». [...]".

Je ne suis pas sur de l'avoir bien compris. Puviez-vous m'indiquer si ma "lecture" (voir ci-dessous) est correcte?

""L’air du temps est donc [voué'] au « chamboule-tout », au « dégagisme », nouvelle idéologie prônée par Jean-Luc Mélenchon ; il est aussi [voué] au glissement progressif d’une permanente demande d’autorité, vers une aspiration à l’autoritarisme (selon la dernière enquête du CEVIPOF) ; et [suget: l'autoritarisme?] dans sa forme, à la fois [en meme temps] traditionnelle et plus élaborée [sophistiquée], vers la recherche d’un « homme providentiel ». [...]".

Merci beaucoup!

Re : Traduction d'un passage peu clair

Bonjour,

Il me semble que le groupe « dans sa forme, à la fois traditionnelle et plus élaborée » renvoie à « une permanente demande d’autorité » parce que tous deux sont du genre féminin, alors que le mot autoritarisme est du genre masculin.

Mis à part cela, je crois que vous avez tout à fait bien compris le passage.

Re : Traduction d'un passage peu clair

Merci beaucoup!

Messages [ 3 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Traduction d'un passage peu clair