Je vous souhaite également une très bonne année, cher Bookish Prat, et me réjouis de vous lire.
Je trouve la phrase que vous citez dans cette page :
http://www.nogarlicnoonions.com/matured … ed-coffee/
sous la forme :
Matured to Perfection, Nespresso Introduces Its First Aged Coffee
Nespresso est bien doté de la capitale initiale, mais tous les autres mots aussi (sauf la préposition "to"), ce qui rappelle un peu les textes anciens en anglais où l'on prodiguait largement la capitale ! C'est aussi un tic des titres modernes, surtout dans la publicité.
Quoi qu'il en soit, dans le corps du texte, la capitale reste de rigueur.
Plus amusant, on a là une superbe anacoluthe qui pourrait laisser penser que c'est la société Nespresso qui est maintenant "matured to perfection".
Tout le problème de la traduction est donc sur le "aged coffee".
"Millésimé" ne me paraît pas approprié, ce n'est pas la même idée pour moi. Le millésime évoque surtout une bonne année pour le vin, un bon millésime, même si ça donne aussi, indirectement, une idée du temps passé depuis la vendange et donc une idée du vieillissement du vin.
Naturellement, le politiquement correct fait qu'on préfère, dans certains milieux, parler aujourd'hui de maturation du vin et non plus de vieillissement.
http://www.dico-du-vin.com/maturation-d … lissement/
Et je ne doute pas que certains poussent le souci jusqu'à parler d'un vin mature ou maturé plutôt que d'un vin mûr.
Mais vieilli en fût de chêne garde probablement encore la cote devant maturé en fût de chêne. On dit aussi parfois élevé en fût de chêne.
Pour moi, un café mûri, un café vieilli, un café affiné m'auraient suffi.
Je n'aime pas ce café maturé, mais je m'y ferai s'il envahit nos tasses et nos espaces publicitaires !
Revenant à la phrase ci-haut, il nous faut traduire deux mots différents qui veulent dire sensiblement la même chose : matured et aged.
Nespresso introduit son premier café vieilli, mûri à la perfection.