Mise à jour du forum (mars 2016)

Le programme du forum a été mis à jour. Et rien ne semble cassé.

(Page 45 sur 74)

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 101 à 1 125 sur 1 848 ]

1 101

Re : les doublets en français

J'ai revu les pages les plus simples K, Q, U, W et Y et en ai profité pour les compléter.

Voici le résultat, trois ajouts

cap / chef / kapo (latin classique caput)

kapo cf. cap ; chef

que (pronom interrogatif et adverbe) / quid / quoi (pronom interrogatif et relatif) (latin quid, neutre singulier de quis)

  • 1 – latin – ancien français (deuxième moitié Xe)

  • 2 – latin – français moderne (1825)

  • 3a – latin – ancien français (quei 1165, coi 1176-81)

  • 3b – latin – ancien français (quei XIIe) – moyen français (quoy fin XIVe)

que (pronom relatif) (latin quem, accusatif singulier de qui) / qui (latin  qui) / (quibus) (latin quibus, ablatif pluriel de qui) / quorum (latin quorum, génitif pluriel de qui)

  • 1 – latin – ancien français (842)

  • 2 – latin – ancien français (842)

  • 3 – latin – moyen français (ca 1462)

  • 4 – latin – anglais moderne (1616) – français moderne (1672)

(quibus) cf. que
quid cf. que; quoi

et des nouveautés

concerner / konzern (étymon moyen français concerner)

juif (étymon latin iudaeus dont est issu l'ancien français juiu qui sera refait à partir du féminin juiue) / youd (étymon latin iudaeus)
Cf. étymologie de jude

corral / kraal (étymon espagnol corral)

konzern cf. concerner
kraal cf. corral

quantes (latin quantae féminin pluriel de quantus) / quantum (latin quantum neutre singulier de quantus)

  • 1 – latin – ancien français

  • 2 – latin – français moderne (1624)

quantum cf. quantes
quart (latin quartus) / quarto (latin quarto ablatif singulier de quartus)

  • 1 – latin – ancien français (ca 1100)

  • 2 – latin – moyen français (1419)

quarto cf. quart
que (conjonction) / quia (à) (latin quia)

  • 1 – latin – ancien français (IXe)

  • 2 – latin – moyen français (ca 1460)

quia (à) cf. que
quint (latin quintus / quinto (latin quinto ablatif singulier de quintus)

  • 1 – latin – ancien français (ca 1100)

  • 2 – latin – moyen français (1419)

quinto cf. quint

wendat / wyandotte (français moderne ouendat)

  • 1 français moderne (1609)

  • 2 français moderne (1609) - anglo-américain (wyandott, wyandotte 1749) - français moderne (wyandotte 1886)

wyandotte cf. wendat

youd cf. juif

1 102

Re : les doublets en français

Quand il y a de l'espagnol sous roche, les F et les H font des cousins :

fabuler / hâbler (étymon latin fabulari)
farde / hardes (étymon arabe farda)

hâbler cf. fabuler
hardes cf. farde
hélice / hélix (étymon latin helix)
hélix cf. hélice
hoca / oie (étymon latin tardif auca)
Cf, vocabolario Treccani

oie cf. hoca

1 103

Re : les doublets en français

éponymie a écrit:

J'ai revu les pages les plus simples K, Q, U, W et Y et en ai profité pour les compléter.

Et pour épuiser la facilité, je me suis attaqué aux 3 lettres restantes assez peu fournies H, I, J (le Z est déjà revu et complété sauf zouave/zwazwa en attente de doc). J'ai cherché hier de nouveaux doublets pour le H, ajoute ce soir mes trouvailles pour le I et, ayant déjà fait il y a quelques temps une recherche assez poussée pour le J,  je me contente d'intégrer les dernières découvertes de vh.

Je devrais pouvoir intégrer les langues dans ces 3 pages d'ici lundi soir et reprendre ensuite le B en attente.

emboire (étymon ancien français  emboire) / imboire (étymon ancien français  emboire refait d'après imbu)
empire / impérium (étymon latin classique imperium)

iléon, iléum (latin impérial iléon, iléum accusatif de ileos, ileus) / iléus (latin impérial ileos, ileus, « occlusion intestinale »)
iléus cf. iléon, iléum
imboire cf. emboire
impérium cf. empire
inde (latin indicus) / indigo (latin indicum, neutre de indicus)
indigo cf. inde

jacket / jaquette (moyen français jaquete)
jaquette cf. jacket
jurat / juré (latin classique juratus)
juré cf. jurat

1 104 Dernière modification par vh (22-08-2015 04:52:42)

Re : les doublets en français

caleil / calen (< étymon lat. caliculus, dim. de calix)

métis / mixte (< étymon lat. mixtus)

rhombe / rhombus  / rhumb  (< étymon lat. rhombus)

aloyau / alouette

lombes / longe(1)  (boucherie) (< étymon lat. *lumbea)

cheval / joual (etymon cheval)

fabuler / hâbler (etymon lat. fabulari)

1 105

Re : les doublets en français

vh a écrit:

caleil / calen (< étymon lat. caliculus, dim. de calix)

Heu...

vh a écrit:

métis / mixte (< étymon lat. mixtus)

rhombe / rhombus  / rhumb  (< étymon lat. rhombus)

lombes / longe(1)  (boucherie) (< étymon lat. *lumbea)

cheval / joual (etymon cheval)

C'est noté.

vh a écrit:

aloyau / alouette

Deux dérivés d'un mot ancien français.

vh a écrit:

fabuler / hâbler (etymon lat. fabulari)

Je lis toutes vos propositions,  lisez aussi ce que je publie.

Quoi qu'il en soit, merci smile

1 106 Dernière modification par vh (23-08-2015 03:48:54)

Re : les doublets en français

ficelle / fincelle (< étymon lat. *filicella )

frais / fresque (etymon a. h. all. frisc)

canzone/canzona / chanson (cantio)

fleurir / florir (B)

colliger / cueillir (etymon lat. colligere)

1 107

Re : les doublets en français

vh a écrit:

colliger / cueillir (etymon lat. colligere)

Déjà fait. Le reste est noté.

1 108 Dernière modification par vh (23-08-2015 17:49:18)

Re : les doublets en français

pan / pagne  / pannus  (< étymon lat. pannus)
ascia / asse  (< étymon lat. ascia)

1 109

Re : les doublets en français

Je traite les A et M (les pages sont déjà revues ou en cours de révision) et note le reste.

vh a écrit:

métis / mixte (< étymon lat. mixtus)

Retoqué : l'étymon latin tardif de métis est un dérivé de l'étymon de mixte.

ascia / asse (latin ascia)

  • 1 – latin – français moderne (1848)

  • 2 – latin – ancien français (aisse 1268-71) – poitevin-saintongeais – français moderne (1870)

asse cf. ascia

*► mancelle  (latin populaire manicella altération du latin manicula) / manille (2) ; manique (latin manicula)

  • 1 – latin – latin populaire (manicella) –  moyen français (manselle 1397)

  • 2 – latin – ancien occitan (manellie 1512, manilhe 1548) –  français moderne (1833)

  • 3 – latin –  ancien français (manicle ca 1165)

manille (2) / manique (latin manicula)

  • 1 – latin – ancien occitan (manellie 1512, manilhe 1548) –  français moderne (1833)

  • 2 – latin –  ancien français (manicle ca 1165)

manille (2) cf. mancelle
manique cf. manille (2)
manique cf. mancelle

1 110 Dernière modification par vh (23-08-2015 19:32:03)

Re : les doublets en français

AJOUTER box, buis
boîte / box / buis  / pyxide   (latin classique pyxis, -idis – emprunté au grec - qui a donné en latin populaire *buxida puis en gallo-roman buxita)

http://etymonline.com/index.php?term=bo … in_frame=0

1 111

Re : les doublets en français

Merci beaucoup, c'est noté. Comme je vais reprendre le B, je regarde demain. Je vois que le carré entre boite et pyxide va devenir bleu smile, il y a de l'altération dans l'air. Encore un cas tordu, avec 4 mots qui plus est.

1 112 Dernière modification par vh (23-08-2015 23:52:00)

Re : les doublets en français

tuba / tuba (etymon lat. tuba)

grade / gradus (etymon lat. gradus)

fouace / fougasse (etymon lat. pop. focacia)

escalier / échalier (etymon lat. scalarium)

bicorne / bigorne (etymon lat. bicornis)

AJOUTER cadière
cathèdre / chaire / cadière (étymon lat. cathedra)

1 113 Dernière modification par vh (23-08-2015 23:33:17)

Re : les doublets en français

pape / pope (étymon gr. pappas, π α ́ π π α ς)

1 114 Dernière modification par éponymie (25-08-2015 23:54:09)

Re : les doublets en français

vh a écrit:

bicorne / bigorne (etymon lat. bicornis)

Déjà sur le site. Tout le reste est noté (je suis particulièrement heureux de cadière qui fait monter la cotation de l'ancien occitan). Pour ma part j'ajoute également des trouvailles qui sont à valider, voici la liste de ce qui reste à traiter :

astringent/astreignant (35/860)
créance/croyance/crédence
délectant/dillettante
gisant/jacent
probant/prouvant
ria/rio (33/803)
rotator/rotor (37/912)
sachant/savant
source/surgi(e) (28/692)
stupéfaire/stupéfier (29/706)
vaillant/valant

angora/Ankara (42/1032)
Arménie/hermine
calicot/Calicut (42/1032)
Carmen/charme (23/562)
Chimène/Simone
Clovis /  Louis / Ludovic
Cologne/colonie (31/752)
Colorado/coloré
cypré/Chypre (32/780)
Étienne / Stéphane
français/Francis/François (29/711)
fleurie/Floride
Gautier / Walter
Gaza/Gaze (42/1032)
Guillaume/Wilhem (39/963)
Jacob / Jacques / (James)
Mahaut/Mathilde/Maud (35/864)
Pie/pieux (22/537)
popeline/Poperinge (42/1032)
Raoul / Rodolphe
Théodoric / Thierry

vérifier cas de l'étymon pour faction, flasque, union, réal.
vérifier compagnon/copain (accusatif/nominatif)

box/buis à ajouter à boite/pyxide (45/1112)
ajouter cadière à cathèdre (45/1112)
cache (3)/chasse (42/1031)
canzona/chanson (45/1106)
ajouter kompa à compas/compas (18/438 à 442)
critère/critérium (44/1090)
débucher/débusquer (38/930)
effraie/fresaie/orfraie
escalier/échalier (45/1112)
étude/studio (44/1092)
fouace/fougasse (45/1112)
ficelle/fincelle (45/1106)
fleurir/florir (45/1106)
frais/fresque (45/1106)
gardian/gardien (44/1089)
grade/gradus (45/1112)
graffiti/greffe (44/1094)
hall/halle
harde (2)/hart
harpe (2)/herpe
if/ive
lombes/longe (1) (45/1104)
pan (1)/pagne (1)/pannus (45/1108)
pape/pope (45/1113)
perche/perque (39/964)
pic/pique
pignole/pignon (43/1074)
platane/plantain (44/1092)
podium/puy (44/1090)
pucher/puiser
ajouter regalia à régale (3/etc.)
rhombes/rhombus/rhumb (45/1104)
salse/sauce (44/1092)
sembler/simuler
trabe/tref (40/984)
trabée/travée (40/988)
triche/trick (44/1092)
tuba/tube (45/1112)
vendetta/vindicte (44/1095)
zouave/zwazwa (41/1021)

Je reprendrai ce soir le B. Cette révision est aussi l'occasion d'alimenter 3 tableaux excel (en plus de celui déjà publié que je continue à mettre à jour) :

  1. langue de l'étymon : l'indique par lettre avec les non attestés, les emprunts directs et les emprunts avec francisation

  2. combinaison de langues : donne toutes les combinaisons de langues rencontrées avant d'arriver au français moderne, il y en a déjà un nombre impressionnant mais 3 ou  4 se taillent la part du lion

  3. langue de transit : langue rencontrées entre celle de l'étymon et le français moderne

Le résultat commencera à devenir intéressant quand le C aura été traité : cette lettre représente un cinquième des doublets dont une part énorme est produit de la palatalisation du [ka] latin, de quoi réduire significativement la part des doublets savants. Pour l'instant ces derniers sont 46 sur 202, produits d'emprunts en moyen français ou français moderne avec ou sans francisation (en général, c'est le français moderne qui ne francise pas, surtout à partir du XIXe).

Je n'ai revu que 16% des doublets (le A et les "petites" lettres), avec le B nous serons à 21% et nous passerons à 41% avec le C. Je publierai alors une première fois les tableaux (il faudra aussi que je mette de l'ordre dans les langues, je m'appuierai sur la classification déjà opérée dans le fil "les abréviations du TLFi") à ce moment-là, il y aura certainement déjà quelque constatation à faire.

C'était l'opération transparence, vous le  méritez bien, ainsi que glop et tous les autres contributeurs et lecteurs.

1 115

Re : les doublets en français

Abel Boyer a écrit:
éponymie a écrit:

Oui, ce sont les mots masculins pour lesquels le -il final est précédé de a, eu (fauteuil), e (soleil) et ou (un seul et unique cas, fenouil).

On réactive parfois le vieux français : fier comme un pouil.

Abel Boyer me souffle une magnifique paire de faux doublets, issus apparemment d'une seule forme latine. Il m'a fallu recourir au Gaffiot pour m'y retrouver.

pédicule (étymon latin classique pĕdĭcŭlus) / pou (étymon latin impérial pēdĭcŭlus)
Cf. dico latin et Gaffiot.

pou cf. pédicule

Quant à pédicelle, il est issu de pedicellus diminutif (et non variante comme l'indique le TLF) de pĕdĭcŭlus.

Pour le français, le latin impérial de Columelle, pēdĭcŭlus/peducŭluspeducŭlus est donné déjà comme latin populaire par certains - donnera pou, en espagnol il donnera piojo.

Pour le roumain et l'italien, il évoluera ultérieurement en latin tardif peduclus pour donner păduche et pidocchio.

1 116

Re : les doublets en français

Je crois qu'il y a deux formes latines, que vous avez d'ailleurs justement notées avec leurs longueurs de voyelle :
pĕdĭcŭlus, diminutif de pes, pĕdis, pied, donc petit pied.
pēdĭcŭlus, diminutif de pēdis, pou.
Ces deux mots ne sont pas liés.
Notre pédicule français ne me semble lié qu'au premier. En revanche, l'adjectif pédiculaire peut être lié à l'un et à l'autre.
Naturellement, dans "fier comme un pou", "pou" avait son sens ancien de "poul, pouil" : coq, du latin pullus (cf. aussi la poule et le poulain).

1 117

Re : les doublets en français

Abel Boyer a écrit:

Je crois qu'il y a deux formes latines, que vous avez d'ailleurs justement notées avec leurs longueurs de voyelle :
pĕdĭcŭlus, diminutif de pes, pĕdis, pied, donc petit pied.
pēdĭcŭlus, diminutif de pēdis, pou.
Ces deux mots ne sont pas liés.
Notre pédicule français ne me semble lié qu'au premier. En revanche, l'adjectif pédiculaire peut être lié à l'un et à l'autre.
Naturellement, dans "fier comme un pou", "pou" avait son sens ancien de "poul, pouil" : coq, du latin pullus (cf. aussi la poule et le poulain).

C'est bien pour ça que je les ai mis dans les faux doublets et c'est ce faux-pou qui m'y porte. Ceci dit je me rappelle du fil pool, poule, pulla, le roumain pui dont on a probablement parlé à l'époque se prononce comme notre vieux pouil et a la même origine.

Confirmation, on en a parlé :

C'est maintenant l'italien qui fournit un très intéressant article sur notre poule/poussin.

Exit l'hypothèse roumaine numéro 1 qui le rattache directement à phallus.

Le voici traduit :

En roumain le pénis est indiqué par le terme penis et il est surtout utilisé comme terme scientifique tandis que dans la langue parlée penis est souvent remplacé par le terme populaire pula tout comme pour le castillan pene qui est dit en argot est dit polla.

Les étymologies proposées pour pula sont variées, comme cazzo pour l'italien dont il semble qu'il dérive de oco : le jars mâle de l'oie, oca + le suffixe -azzo, un ocazzo donc avec perte du o initial, hypothèse appuyée par le fait que dans certains dialectes oco et oca désignent le membre viril.

Il est assez vraisemblable que pula ne soit rien d'autre que la transformation de pulla, féminin du latin pullus, le petit de n'importe quel animal (comme l'atteste l'étymologie de l'italien puledro, le poulain), mais pullus, du fait de sa convivence plurimillénaire avec l'homme indique surtout le poussin de la poule, pui de găină en roumain, où pui dérive du radical verbal pa.

L'étymologie du castillan polla est identique à celle du roumain pula : il s'agit du féminin de pollo, dérivé du latin pullus comme le terme équivalent en italien. Plus encore, le pollo ne se contente pas non plus de mettre les pattes dans la poussière mais aussi dans une source d'eau, polla d'acqua : l'italien polla vient du latin tardif pullare ‘germer’, de "petit de n'importe quel animal".

L'acception sexuelle du roumain pula et du castillan polla se retrouve dans le portugais pintinho. En portugais le pénis se dit pénis mais est souvent appelé vulgairement caralho. Tout aussi fréquent est l'usage de pintinho, diminutif de pinto dérivé de pintar, peintre, le fils multicolore de la poule (même s'il est parfois de couleur unie, à la différence du poussin de Gallus gallus, le Gallo Rosso de la jungle doit être bariolé). Pour étayer le fait que  pintinho désigne le pénis, voici un image trouvé sur le web le 30 juin 2009 dont le titre est  Meu Pintinho Amarelinho (Mon petit poussin blond) de Animelengo deviant Art (Rio de Janeiro).

http://www.summagallicana.it/Volume1/008fig029%20MEU_PINTINHO_AMARELINHO_by_Animelengo.jpg


PULLUS -------- PULLA -------- POLLA -------- POULE (A)/POOL  -------- POULE (B) -------- POULE (C)

Que d'étymologie sur ABC. J'ai fait des progrès depuis.

1 118 Dernière modification par vh (24-08-2015 16:35:43)

Re : les doublets en français

Cf. l' expression espagnole suivante :

Cambiarle el agua al canario : fam. uriner,  lit. « changer l'eau du canari »

1 119

Re : les doublets en français

Le poussin est devenu un canari pour finir de simplifier les choses... Il s'agit toujours d'un petit oiseau, certes.

1 120

Re : les doublets en français

Petit oiseau, c'est bien un des termes utilisés en français pour désigner le sexe des petits garçons quand on s'adresse à eux, non ?

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

1 121

Re : les doublets en français

Ah bon ! Mon dieu mais alors comment fallait-il interpréter le fameux "Attention, le petit oiseau va sortir !"

http://idata.over-blog.com/2/04/62/62/Photothek-Z1/Ectac.Peynet0274.03.jpg

Encore des illusions qui se perdent...

1 122 Dernière modification par éponymie (25-08-2015 09:14:11)

Re : les doublets en français

vh a écrit:

AJOUTER box, buis
boîte / box / buis  / pyxide   (latin classique pyxis, -idis – emprunté au grec - qui a donné en latin populaire *buxida puis en gallo-roman buxita)

http://etymonline.com/index.php?term=bo … in_frame=0

Finalement c'est un peu plus simple que ce que je craignais parce que dans toutes les configurations il y a altération.

*► boîte (latin populaire *buxita issu par changement de suffixe du latin tardif buxida issu par changement de suffixe du latin tardif buxidem, altération du latin classique pyxidem, accusatif de  pyxis, probablement d'après le latin buxus« buis  ») / box (latin tardif buxis altération du classique pyxis, probablement d'après le latin buxus « buis  ») / pyxide (latin classique pyxidem accusatif de  pyxis)

  • 1 – latin classique (pyxidem) – latin tardif (buxidem) – latin tardif (buxida IVe-Ve) – latin populaire (buxita) – ancien français (boiste ca 1150)

  • 2 – latin classique (pyxis)– latin tardif (buxis) – vieil anglais (box 1000) – français moderne (1777)

  • 3 – latin classique (pyxidem) – moyen français (1478 )

À noter que boussole est de la même famille puisqu'issue de buxola dérivé du buxis dont est issu boîte.

Quant à buis, il est  lui aussi apparenté par dérivation – mais il vient de plus loin - puisqu'il vient du latin classique buxus emprunté au grec πυ ́ξος dont un dérivé est justement πυξι ́δος (qui donnera le latin pixis, -dis) « boîte en buis; boîte pour remèdes ou pour diverses substances ». Et comme ce buxus est soupçonné d'avoir favorisé le passage de pyxis à buxis, la boucle est bouclée et le tour de la question fait. Espérons.

1 123 Dernière modification par vh (24-08-2015 18:22:13)

Re : les doublets en français

capital / captal (étymon lat. capitalis)

captal : seigneur
... maison d'Aubrion de Buch, dont le dernier captal mourut avant 1789 (Balzac, Eugénie Grandet,1834, p. 234).

1 124 Dernière modification par éponymie (25-08-2015 09:31:32)

Re : les doublets en français

éponymie a écrit:
Abel Boyer a écrit:

Je crois qu'il y a deux formes latines, que vous avez d'ailleurs justement notées avec leurs longueurs de voyelle :
pĕdĭcŭlus, diminutif de pes, pĕdis, pied, donc petit pied.
pēdĭcŭlus, diminutif de pēdis, pou.
Ces deux mots ne sont pas liés.
Notre pédicule français ne me semble lié qu'au premier. En revanche, l'adjectif pédiculaire peut être lié à l'un et à l'autre.
Naturellement, dans "fier comme un pou", "pou" avait son sens ancien de "poul, pouil" : coq, du latin pullus (cf. aussi la poule et le poulain).

C'est bien pour ça que je les ai mis dans les faux doublets et c'est ce faux-pou qui m'y porte.

Par contre j'ai oublié mes propres principes pris que j'étais par la similitude de forme graphique :

faux doublets, tout en étant apparentés, tout porte à croire que ce sont des vrais mais ils trompent leur monde pour une raison ou une autre, souvent il s'agit de dérivations parallèles

Je les supprime donc des faux doublets.

Un monsieur Erwin Reiner a produit une étude sur les doublets en 1982 : Les doublets etymologiques: Considerations sur la structure et l'etude d'un secteur fondamental du vocabulaire francais, avec des remarques sur les doublets d'autres langues, petit ouvrage de 93 pages qui doit valoir la lecture, l'ouvrage d'origine est en allemand et date de 1980.

1 125 Dernière modification par éponymie (25-08-2015 09:17:10)

Re : les doublets en français

Un ajout à banc et banque : banche et banco. Et c'est plus difficile à démêler que boite et pyxide. Du germanique à la base mais aussi du lombard et de l'italien, du latin populaire de chez nous et du latin médiéval et du moyen anglais.

Aussi parce qu'il y a parfois un joli mélange entre forme et sens dans les notices étymologiques (cf. banco rapproché par le sens d'un banque (2) qui ne doit rien à l'italien).

Messages [ 1 101 à 1 125 sur 1 848 ]



Généré en 0,080 secondes, 74 requêtes exécutées