Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 17 ]

Sujet : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Bonjour à tous

Les questions qui suivent sont posées dans l’optique de la rédaction d’un dictionnaire de belgicismes.

1)    La phrase qui suit relève-t-elle, à votre avis, du français standard ? Exprimeriez-vous les choses de cette façon ?

Pierre et Sylvie vont déménager. Alors qu’ils sont occupés à remplir des cartons, ils constatent qu’il vont devoir jeter bon nombres d’objets dépourvus de valeur.

2)    La phrase qui suit relève-t-elle, à votre avis, du français standard ? Exprimeriez-vous les choses de cette façon ?

Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont occupés.

Merci d’avance.

René Meertens

2

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Pour la 1) sans aucun doute.
Pour la 2) non. Je dirais :
Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont engagés.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

3 Dernière modification par florentissime (29-06-2015 14:39:52)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

« être occupé dans » au sens de « travailler dans » n'est en effet pas très standard.
La locution habituelle est plutôt « être occupé à »

Mais je ne suis pas bien sûr de saisir le sens de la phrase.

Dans quoi les membres du réseau sont-ils occupés ?

Les membres du réseau ont pour mission d'informer [qui ?] [sur quel sujet ?]
Qui ? Le réseau.
Sur quel sujet ? Sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté.

Mais comment raccrocher le wagon qui suit ? « dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont occupés »
Doit-on le raccrocher au verbe « informer » ?
Doit-on le raccrocher au nom « exécution » ?
Doit-on le raccrocher au nom « plan » ?
Doit-on le raccrocher au nom « lutte » ?
Doit-on le raccrocher au nom « pauvreté » ?

Au-delà de la locution inhabituelle, il y a une ambiguïté qui naît de l'accumulation excessive de compléments. Ceci fait qu'il est impossible d'établir le rapport exact qu'il y a entre les mots : Si la phrase n'est pas claire, c'est d'abord pour une question de syntaxe. Serait-il possible qu'en reformulant, la phrase soit plus claire ?

Par exemple :
Les membres du réseau, qui sont occupés dans une institution publique fédérale, ont pour mission d'informer le réseau sur la manière dont leur institution exécute les plans de lutte contre la pauvreté.

Cela correspond-il à ce que vous entendez par :
« Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont occupés. »
?

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Ou alors ?
Les membres du réseau, dans l'institution publique fédérale qu'ils occupent, doivent informer le réseau sur ce comment leur institution exécute les plans par lesquels contre la pauvreté est lutté.

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Merci Ylou et florentissime. "Occupé" signifie "employé". Voici un autre exemple :

Les travailleurs sous contrat au 30 juin sont répartis suivant la commune du siège d'exploitation où ils sont occupés et l'activité économique qui y est exercée.

Un autre exemple :

à la date de prise de cours de leur crédit-temps fin de carrière, ils sont occupés dans une entreprise reconnue en restructuration ou en difficulté;

Merci d'avance pour tout complément d'information.

René Meertens

6 Dernière modification par vh (29-06-2015 16:49:00)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

La différence est  pourtant claire. wink

- France : Les toilettes sont occupées.
- Belgique : La toilette est occupée.


PS : Nos amis belges disent que  les toilettes sont au pluriel en France car il  faut  en faire plusieurs pour en trouver une propre.

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Ylou a écrit:

Pour la 1) sans aucun doute.
Pour la 2) non. Je dirais :
Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont engagés.


Ou bien, en conservant le verbe occuper" : "...dans laquelle ils occupent leurs fonctions".

8

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

On s'occupe de quelque chose : on lui donne son attention, ses soins.
On est préoccupé par quelque chose : cette chose procure du souci.
On occupe un lieu, une fonction : on l'investit.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

9 Dernière modification par greg (30-06-2015 11:28:37)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

renemeertens91 a écrit:

Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont occupés.

Le parallélisme du belgiscisme occupé avec l'allemand beschäftigt est frappant.
Il s'agit de termes polysémiques qui concernent l'emploi et le travail d'une part, le reste d'autre part.

     sie ist beschäftigt als Sekretärin bei einer Versicherungsgesellschaft
     elle travaille comme secrétaire dans une compagnie d'assurance

     sie ist sehr beschäftigt
     elle est très occupée



Même s'il y a un bassin germanophone en Belgique, il y a tout lieu de penser que s'il existe une influence germanique sur le français de Belgique quant à l'emploi de occupé, cette influence a plus de chance de provenir du néerlandais que de l'allemand.
Toutefois, je n'ai pas trouvé d'équivalent de beschäftigt en néerlandais — c'est-à-dire un équivalent qui comprendrait à la fois le champ travail/emploi et le champ hors travail/emploi.

     sie ist beschäftigt als Sekretärin bei einer Versicherungsgesellschaft
     elle travaille comme secrétaire dans une compagnie d'assurance
     zij is werkzaam als secretaresse bij een verzekeringsmaatschappij

     sie ist sehr beschäftigt
     elle est très occupée
     zij heeft het druk



Alors s'il ne s'agit pas d'une influence allemande ou néerlandaise, peut-être que le belgicisme être occupé dans = travailler pour/dans est un wallonisme ?

10

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Le TLFi ne signale pas de belgicisme à cet usage professionnel d'occupé :
   

OCCUPÉ, -ÉE, part. passé et adj.
B. − [En parlant d'une pers. ou d'un de ses attributs (durée, partie du corps, état, etc.)]
[...]
En partic. Qui a une activité professionnelle, un emploi. Qu'ils [les chômeurs] consomment leur épargne, qu'ils vivent aux frais de leurs proches qui restent occupés, (...) leur dépense de consommation est réduite (Perroux, Écon. XXe s., 1964, p.198).
Emploi subst. En quoi consistent concrètement les problèmes des pauvres confrontés aux riches, des jeunes aux vieux, des occupés aux chômeurs (...) ? (Le Nouvel Observateur, 26 juill. 1976, p.35, col. 3).

Fille légère ne peut bêcher.

11

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Oui mais que dira-t-on en France ?

     elle est occupée dans une compagnie d'assurance
     elle travaille dans une compagnie d'assurance

12 Dernière modification par yd (30-06-2015 16:17:07)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

On dira en France d'une personne qu'elle travaille dans telle branche ou telle entreprise, mais on dit bien, pour décrire précisément son activité professionnelle, qu'elle s'occupe de, à la forme pronominale il est vrai.

L'acception professionnelle d'occupé mentionnée par le TLFi me semble se perdre. Du moins ne l'entend-on presque plus. Cela veut-il dire qu'en France nous serions en train de perdre les acceptions professionnelles d'occuper, auquel cas le belgicisme ou le wallonisme correspondrait à une survivance, je n'ai pas réussi à avancer sur ce point, le Godefroy ne mentionnant aucun usage professionnel d'occuper.

Fille légère ne peut bêcher.

13 Dernière modification par glop (30-06-2015 14:04:31)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Personnellement, je vois dans occuper un verbe dont le sens est assez proche de celui de emplir.
J’occupe un appartement, J’en occupe l’espace.
J’occupe un emploi, je remplis les fonctions qui s’y rattachent.
Je suis occupé par ce travail, je m’y consacre corps et âme, je ne laisse de place à rien d’autre.

Mais je ne saurais pas comment tourner la phrase proposée par renemeertens
[Les membres du réseau ont pour mission d'informer le réseau sur l'exécution des plans fédéraux de lutte contre la pauvreté dans l'institution publique fédérale dans laquelle ils sont occupés]
car je n’ai pas trouvé de réponse aux questions formulées plus haut par florentissime.
Permettez-moi de les poser différemment :

1) Si les membres du réseau ont pour mission d’informer le réseau, pourquoi ne pas utiliser la forme pronominale (les membres du réseau ont pour mission de s’informer) ?

2) "ils"de "ils sont occupés" correspond-il aux membres du réseau ou aux membres de l’institution ou aux deux à la fois ?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Il y avait aussi "occupation" dans le sens de "travail" :
http://img11.hostingpics.net/pics/902175Capture.png
Mais en France, "occupé" et "occupation" sont sortis de l'usage ancien pour au moins deux raisons : l'une est liée aux connotations négatives de ces deux mots liées à la seconde guerre mondiale, l'autre, probablement plus anecdotique, est liée à l'évolution du statut de la femme et de son implication grandissante dans le monde du travail. Jadis, on qualifiait volontiers de "sans occupation" la "mère au foyer", ce qui ne manquait d'ailleurs pas de susciter des répliques du genre "si vous croyez qu'élever trois gosses, faire la cuisine, le ménage et le lavage pour eux et mon mari, ce n'est pas une occupation, qu'est-ce qu'il vous faut ?".

15 Dernière modification par yd (30-06-2015 17:29:43)

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Le Complément du Godefroy donne un sens à occupation qui peut nous intéresser, mais dont on ne sait pas s'il incluait l'usage professionnel :

Affaire, pratique, emploi qui prend, qui occupe le temps.

Il donne ensuite l'extrait d'un texte dont il dit les références mais pas la date.

Rien à voir, mais je signale dans le Godefroy le substantif occupateur, occupateresse, que nous avons apparemment remplacé par occupant substantivé.

Fille légère ne peut bêcher.

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Cela dit, occuper, du latin, signifie "remplir".

Je dirais donc
« j'ai occupé une fonction dans une institution »
plutôt que
« je suis occupé (par une fonction) dans une institution ».

Re : Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique

Bonjour,

Je remercie chaleureusement Ylou, florentissime, vh, Roméo31, greg, yd, glop, Abel Boyer pour leurs réponses détaillées.

Je conclus qu'il s'agit d'un archaïsme. Comme nombre de belgicismes, du reste. Les Belges n'ont pas inventé "septante".

Cordialement,

René Meertens

Messages [ 17 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Emploi du verbe « occuper » en France et en Belgique