Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Le français vu de l'étranger

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 9 ]

Sujet : Le français vu de l'étranger

Souvenir de vacances, ce panneau dans une cathédrale :
http://img11.hostingpics.net/pics/25447720150615150241.jpg
Dans quel pays, dans quelle ville, à vous de deviner.

Re : Le français vu de l'étranger

Le "bienvenus" (pris comme adjectif donc accordé), le "la notre" (le possessif non déterminant), le "reposer" non pronominal, le "dans cettes joures", nome", etc., tout ceci me fait soupçonner l'Italie. Et probablement une de ces églises protestantes dont les Africains immigrés font la promotion un peu partout par ici.

Voilà qui me fait penser au déboussolé des définitions fantaisistes !

3 Dernière modification par aCOSwt (17-06-2015 17:49:35)

Re : Le français vu de l'étranger

éponymie a écrit:

tout ceci me fait soupçonner l'Italie.

Oui, c'est pertinent sauf la forme très...  allemande de la mise entre guillemets.

En usage aussi chez les Bulgares, Croates, Danois et Tchèques si j'en crois wiki.

Si on fait l'intersection entre tes observations pertinentes => Influence italienne forte et l'ensemble ci-dessus... je dirais alors :

Croatie.

Pour ce qui est de la ville, je passe. Je ne connais pas ce pays.

EDIT :Ha! je n'avais pas exploité toutes les infos données par Abel Boyer... Nous sommes dans une cathédrale... et, en Croatie, GG me dit qu'il n'en est que trois : Zagreb, Split et Sibenik.

Et là... maintenant je passe pour de bon car, sauf à appeler la NSA, je ne sais pas aller plus loin.

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

Re : Le français vu de l'étranger

C'est rédigé dans un parler de l'ancienne Neustrie, toute ressemblance avec le français moderne étant purement fortuite.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

5 Dernière modification par Abel Boyer (17-06-2015 18:47:43)

Re : Le français vu de l'étranger

'aCOSwt', vous m'épatates par vos habiles déductions, même si 'éponymie' avait fait également de judicieuses observations.

C'est bien la Croatie, mais dans sa zone la plus italianisante, à savoir l'Istrie qui avait d'ailleurs été sous régime italien entre les deux guerres. Il s'agit de la cathédrale dédiée à sainte Euphémie (qui est comme chacun sait la sainte tutélaire de ce forum), à Rovinj (Rovigno).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cath%C3%A … _de_Rovinj

6

Re : Le français vu de l'étranger

Arrivée trop tard. Dommage, l'exercice était intéressant...
A renouveler.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

7 Dernière modification par BakaGaijin (20-06-2015 17:22:11)

Re : Le français vu de l'étranger

Ce n'est pas moi qui ai pris la photo, mais j'en ai vu beaucoup du même tonneau, dans ce fabuleux pays.
A vous de trouver lequel smile
http://www.tomachi.org/Photos/bonjour_bon.jpg



J’espère que le blogueur qui l’a publié m’excusera de l’utiliser ici

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

Re : Le français vu de l'étranger

C'est un grand classique :
http://www.suteki.fr/2015/01/26/bonjour … ranponais/
Néanmoins, puisque vous parlez le japonais je crois, vous pourrez nous dire comment s'explique cette incohérence totale ? Que voudrait dire, en bon français, la version japonaise dont ceci est peut-être censé être la traduction ?

9 Dernière modification par BakaGaijin (30-06-2015 21:50:51)

Re : Le français vu de l'étranger

Néanmoins, puisque vous parlez le japonais je crois, vous pourrez nous dire comment s'explique cette incohérence totale ?

Le japonais est tellement différent du français que le traducteur automatique s’y perd...(même pour un humain ça peut être très dur)
Par ex une phrase comme :

J’ai mangé des pains au chocolat à quatre heures

devient en japonais :

4hàCHOCOLATPAINdemangéai        (Quatre heure à chocolat pain de mangé ai)

Que voudrait dire, en bon français, la version japonaise dont ceci est peut-être censé être la traduction ?

Très difficile de deviner ce qu’ils voulaient dire à l’origine !!!
Pour avoir une idée, je suis allé sur la page de cette boulangerie en activant google translate et j’ai eu ça :

3 minutes à pied de la gare de Nakano. Il fonctionne dans le centre de Saint-Maur rue commerçante bondée de personnes chaque jour.
Quoi qu'il en soit, comme cuit debout Engagement «Maple melon pain", "Big pain au curry d'œufs», «sel Batapan", également cuits plusieurs fois par jour.
Le pain de croquette de l'engagement de la baguette, également un large assortiment de Melon vante.
S'il vous plaît venez nous rendre visite.

Alors qu’une traduction vite faite donnerait plutôt :

(...)Notre boutique se trouve au milieu (centre) de la galerie marchande très fréquenté du Sun Mall
Malgré cela, soucieux de proposer du pain frais, nous faisons plusieurs fournées de nos "pain melon au sirop d’érable", "pain fourré à l’œuf et au curry", "pain au beurre salé", etc. par jour
De plus, nous sommes fiers de notre exigence qui s’applique aussi à une large variété de produits qui va de la baguette, du pain croquette jusqu’au pain melon.(...)

Ils ont peut-être voulu dire quelque chose proche de :

Notre exigence de ne proposer que du pain fait maison est très apprécie des clients.
Plusieurs fois par jour, nous préparons et cuisons surplace une gamme qui va du pain au curry, pain melon au sirop d’érable, pain au camembert moelleux, pain aux pommes, jusqu’au pain long au bacon.
Venez faire votre opinion sur tous nos produits au moins une fois.

???

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

Messages [ 9 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Le français vu de l'étranger