Intéressant, merci pour le lien. Néanmoins, "cure" apparaît 7 fois dans l'article, uniquement dans la phrase "cure wounds" (ce qui me semble totalement agrammatical, mais bon, du jargon de jeu de rôle peut-être), alors que "heal, healing, healer" apparaîssent 82 fois, dans des constructions plus semblables à celles mentionnées dans ce fil, telles que "heal HP" et "heal allies". Donc je continue à penser que "curer un personnage" est du faux-anglais car on devrait dire "heal a character" en cette langue.
Post-scriptum : Après avoir écrit le paragraphe ci-dessus, je fait des recherches pour m'en assurer.
Pour commencer, il y a des dicos assez réputés qui donnent une définition de "cure" comme "to restore to health". Là je ne suis qu'à moitié d'accord. "Restore my mage to health" est grammatical, si comiquement soutenu. Cependant, "cure" veut dire qu'on a été débarrassé d'une maladie pour de bon. "Heal" peut être soit un synonyme soit quelque chose de plus faible.
The body can heal itself (Le corps peut se guérir) = licite
My wounds healed (Mes blessures se sont guéries) = licite
The body can cure itself of cancer (Le corps peut se guérir du cancer) = licite
I'm cured of my illness, but it might come back (Je suis guéri de ma maladie, mais elle peut revenir) = illicite
I had a scrape but now it's cured/I'm cured (Je me suis fait une égratignure mais elle s'est guérie/je suis guéri) = illicite
Our athletes are injured; they need to heal up (Nos athlètes sont blessés ; il faut qu'ils se rétablissent) = licite
Our athletes are injured; they need to be cured (Nos athlètes sont blessés ; il faut les guérir) = illicite
J'ai glougeulé le syntagme "cure its wounds" et j'ai reçu des dizaines de milliers de résultats, mais tous soit vieillis soit d'allophones. "Heal its wounds" m'a donné des résultats normaux et communs.
Ensuite, il y a des autres sources au niveau des jeux vidéos où l'on trouve des locutions comme "Cure (spell)" en Final Fantasy, qui est vraisemblablement une erreur de traduction du japonais, où on avait dit "kearu" pour dire "care", et idem pour Kingdom Hearts.
En tout cas, il semble que ce mot apparaît de temps en temps, mais surtout comme substantif, à part le "cure wounds" de D&D. Là où l'on l'utilise en tant que verbe, il y a une affliction spécifique qu'on guérit, comme dans "cure blindness", ce qui est licite pour moi.
Je ne veux pas dire de bêtises, et il est toujours dangereux de dire que quelque chose ne se dit pas du tout, mais "il manque de HP/énergie, cure-le !" sent l'interférence linguistique pour moi.
Désolé pour le long message, mais je viens de découvrir que ce sujet me passionne !