Primo : je ne faisais que résumer votre attitude, soupçonner systématiquement la langue française de se carpettiser devant l'anglais.
Primo, la discussion ne concernait pas mon attitude mais un mot précis (bien que la carpettisation du français ne relève plus de soupçons). Secundo, ma remarque faisait suite à la vôtre, plutôt péremptoire, que je recopie encore une fois :
Mais le phénomène est similaire : comme nous sommes incapables de prononcer à l'anglaise, nous francisons la prononciation, puis l'orthographe.
Vous aviez l'air de connaître le sujet, et moi, j'ai fait confiance - à tort, je vous l'accorde. Tertio, vous avez accusé Aubert d'inventer un anglicisme, tandis que rien dans son message ne l'indiquait, ce qui n'est pas correct.
Voir la réaction des anglo-saxon à l'info donnée par Amat que je ne me risque pas à traduire en français pour ne pas me faire reprocher mon english de kitchen
Si, si, traduisez-le, svp (en français, bien entendu). J'ai peur de mal comprendre cette langue si riche et si nuancée 
Et faites un article en russe pour contribuer à la diffusion de cette vérité et résister encore et toujours aux méchants anglo-saxons qui se croient sortis de la cuisse de Jupiter.
Plusieurs réponses me viennent à l'esprit, mais je n'en écris qu'une: ne diru al mi, kion fari, kaj mi ne diros al vi, kien iri.
Dernière modification par skirlet (10-06-2012 18:40:42)
Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)