Au risque d'avancer d'énormes bêtises ( tant pis, j'aurais alors des excuses, n'étant pas angliciste)
, je dirais qu'il y a là une petite confusion .
OFF , comme le dit si bien Michèle Lenoble-Pinson est une particule qui marque la séparation, la perte de contact...
Mais il y a confusion de la part des francophones dans cet emprunt à la langue anglaise. Car au départ, il est question de " making OF " , comme le montre l'article suivant qui présente un livre sur la réalisation, la genèse ( le making OF a movie ) D' un film bien connu du grand Hitchcock 
http://www.imagesjournal.com/issue08/reviews/psycho/
Amusant de voir le cheminement des mots ou expressions, dès lors qu'ils entrent dans une autre langue. Ils paraissent incongrus , barbares,au premier abord , avant d'etre absorbés, digérés, transformés par la langue d'accueil qui se les approprie , les transforme au point que parfois, quelques siècles plus tard, on oublie même leur origine.
Non loin d'un jardin public de Toulouse ( le Grand-Rond) , se trouvent les boulodromes , réservés aux adeptes des jeux de boules . L'avenue qui ceinture le jardin, le jardin lui-même, pour les Toulousains, c'est le Boulingrin .
Qui se souvient qu'il s'agit d'une adaptation française d'un bowling-green ?
Et le bol d'air dont nous nous rafraîchissons ? Horreur ! Bowl . 
Ainsi du making off qui s'affiche sur le DVD 
" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen." J.W.v.Goethe