Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 26 ]

1

Sujet : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Bonjour,


    Auriez-vous une idée de traduction des 2 expressions anglaises "check-in" et "check-out" ? Bien entendu, la traduction doit être la plus courte possible et pourtant suffisament explicite. l'idéal étant un seul mot. "chek-in" correspond à l'enregistrement dans un aéroport et check-out a son opposé. Cela dit ils me semble que enregistrement dans le cas d'un programme informatique n'est pas très approprié (p. ex : on peut parler de "check-in" d'un document).

Merci pour votre aide.

O.D.

2

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pour check-out, je connais:
- contrôle
- caisse de sortie
- retrait des bagages.

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pour check-in, « enregistrement », dans le contexte, pourrait faire l'affaire ; check-out, quant à lui, semblerait avoir plus affaire aux supermarchés qu'aux aéroports... et « caisse » tout court me convient bien !

4

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

skirlet2 a écrit:

Pour check-out, je connais:
- contrôle
- caisse de sortie
- retrait des bagages.

Pour check-out:

Oui, je voit bien "retrait" des bagages dans un aéroport, ou des achats dans un magasin.

Simple et concis: bravo Skirlet2.

5

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Merci Lakroutt, mais c'pas moé... je n'ai pas inventé ces mots, je les ai juste réproduit icitte smile

6

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pour 'retrait de bagage' a un aeroport le mot anglais est: baggage claim.
check-out s'emploie pour abandonner sa chambre dans un hotel.

7

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Balluer a écrit:

Pour 'retrait de bagage' a un aeroport le mot anglais est: baggage claim.

Plutôt anglo-américain, non? parce qu'il me semble que "Bagages" se dit en anglais "Luggage".

Il est vrai que les aéroports des pays affiliés à l'IATA (organisme international d'aviation civile sous obédience US sont sommés d'appliquer le patois yankee... sad

8

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Oui, baggage, c'est plutot anglo-americain, mais c'est aussi plus international, parce que dans un grand nombre de langues, de l'albanais au turc, ce mot est tres pareil, [bagaj], comme dans les langues slaves.
En plus, le terme anglo-americain devrait plaire plus au francophones, etant donne qu' il est issu de l'ancien francais.

9

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Balluer a écrit:

En plus, le terme anglo-americain devrait plaire plus au francophones, etant donne qu' il est issu de l'ancien francais.

Eh bien faut croire que non... enfin... pas tous...

En tout cas, même francophone, quand je lis de l'anglais, je préfère

Luggage à Baggage
Centre à Center*
Lift à Elevator...

... et pour moi, Subway évoque un passage souterrain et non le métro (Underground ou Tube)... quand je ne suis pas en Amérique.

Bon... ce forum étant dédié à la langue de Molière et non à celle de Shakespeare (ou de Twain... pour Balluer),  je m'arrête là.

*Par contre,  "center" dans un texte slovène ne me dérange pas... puisque c'est le mot normal pour "centre"

10

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

lakroutt a écrit:

Bon... ce forum étant dédié à la langue de Molière et non à celle de Shakespeare (ou de Twain... pour Balluer),  je m'arrête là.
"

Bien vue. Je prefere Twain parce qu'il avait beaucoup plus d'humour que Shakespeare. C'est aussi lui qui disait: Travel is fatal to prejudice and narrow-mindedness.

P.S. Ce n'est pas une allusion a vous, lakroutt.

11

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Tactactactac… le bandit sicilien fait le ménage
Tactactactac… plus de Balluer :-)

12

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Alcapone a écrit:

Tactactactac… le bandit sicilien fait le ménage
Tactactactac… plus de Balluer :-)

Je ne savais pas qu' Al Capone parlais francais. Est-ce qu'il a fait un cours de francais a l'enfer?

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Mon cher Balluer,
Vous devriez ne plus répondre aux provocations et aux agressions. Un certain nombre de participants vous ont pris comme bouc émissaire mais peut-être se lasseront-ils si vous ne leur opposez qu'une quiétude silencieuse. Et cela d'autant plus que, même si elles prétendent parler "au nom de tout le monde", ce ne sont que très peu de personnes qui se livrent à ces attaques. Quant à votre dernier agresseur, il ne fait que prendre un train en marche et je partage vos doutes sur le crédit à apporter à qui a choisi un tel pseudonyme.
Quant à moi, les divergences d'opinion que nous pouvons avoir ne m'empêchent nullement de considérer comme légitime votre présence sur ce forum.
Cordialement,
Dominique

Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. (A. Camus)

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Cher Dominique,
vous êtes un exemple de tolérance et votre arrivée dans ce forum est une chance pour nous tous (de mon point de vue au moins...). Votre culture et votre gentillesse ne peuvent que créer un excellent climat, propice au débat et à la réflexion , dans le respect des différentes opinions .
Merci.
vdc

«Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté...» S Mallarmé.

15

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Merci, Dominique, pour vos mots de tolerance. Je vous assure que je ne prends pas  au serieux les agresseurs (je n'en vois que deux) ici. Ils sont nouveaux sur ce forum et ne me connaissent pas. Les gens qui me connaissent bien m'estiment normalement et leur estime est le plus souvent proportionnel a leur intelligence.

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

levidamedeChartres a écrit:

Cher Dominique,
{ puis des choses aimables }
vdc

Merci à vous, Vidame,
C'est le genre de message qui refait le plein d'énergie !

Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. (A. Camus)

17

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

"Les gens qui me connaissent bien m'estiment normalement et leur estime est le plus souvent proportionnel a leur intelligence."

Ouille... je crains pour mon intelligence mesurée en "balluers" smile


"*Par contre,  "center" dans un texte slovène ne me dérange pas... puisque c'est le mot normal pour "centre"

Exercice de prononciation: en russe on dit "tsentrrrrrrrrrr" :-)))

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

18

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Alors Balluer on se fait victim' ??!!   :-p

19

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Dans le contexte de gestion documentaire, "check-out / check-in" peut se traduire par "emprunter / restituer".

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Baggage claim, ça me rappelle :
« Si frères vous clamons... »

J'y retrouve le français clamer, et son composé réclamer. Et de fait, dans un aéroport, pour avoir ses bagages, il faut souvent réclamer !

Cela dit, tout dépend du point de vue :
pour les employés de l'aéroport, c'est une livraison, ils délivrent les bagages ;
pour les voyageurs, c'est un retrait des bagages confiés aux soutes.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

21

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Balluer a écrit:

Oui, baggage, c'est plutot anglo-americain, mais c'est aussi plus international, parce que dans un grand nombre de langues, de l'albanais au turc, ce mot est tres pareil, [bagaj], comme dans les langues slaves.
En plus, le terme anglo-americain devrait plaire plus au francophones, etant donne qu' il est issu de l'ancien francais.

Bonjour à tous,

Oui, d'expérience de grand voyageur je puis confirmer, le mot en anglais pour 'retrait des bagages' dans un aéroport est bien baggage claim, et ce dans tous les aéroports du monde occidental, et pas seulement aux Etats-Unis d'Amérique ou au Royaume Uni.

Bonne lecture à tous!

22

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pour revenir à la question d'Olidel : "Cela dit ils me semble que enregistrement dans le cas d'un programme informatique n'est pas très approprié (p. ex : on peut parler de "check-in" d'un document)."
le verbe saisir serait peut être approprié :
Saisir des données informatiques

23

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Pour pasticher les créateurs de l'infâme mél devant se substituer à mail, je propose de remplacer check-in et check-out par  tchéquine et tchécoute.

"Appeler un chat un chat, quelle misère !" San-Antonio

24

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Entrer et sortir serait sans doute trop simple...

L'anglais exprime par la préposition ce que le français exprime par le mot. L'important, ce n'est pas check (encore que je n'ai aucune objection contre les gros chèques quand ils entrent sur mon compte...) mais in et out.
Et in correspond à entrer, et out à sortir.

25

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

Il est à remarquer que durant un one-night-stand, on fait un check-in et un check-out, voire plusieurs. big_smile
C'est fou ce que mon anglais s'améliore ces jours-ci. Viva ABCBBC ! smile

26

Re : Traduction de "check-in" et check-out" en français

olidel_36 a écrit:

Bonjour,


    Auriez-vous une idée de traduction des 2 expressions anglaises "check-in" et "check-out" ? Bien entendu, la traduction doit être la plus courte possible et pourtant suffisament explicite. l'idéal étant un seul mot. "chek-in" correspond à l'enregistrement dans un aéroport et check-out a son opposé. Cela dit ils me semble que enregistrement dans le cas d'un programme informatique n'est pas très approprié (p. ex : on peut parler de "check-in" d'un document).

Merci pour votre aide.

O.D.

Ces 2 termes sont également très utilisés en hôtellerie. Il conviendrait d'y trouver un équivalent français car il n ' a aucune raison d'utiliser des anglicismes alors qu'une bonne partie des grandes villes touristiques et politiques  mondiales sont francophones : paris, genève, bruxelles, marrakech, montréal...Quand on est en position de force, il faut en profiter.

Messages [ 26 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Traduction de "check-in" et check-out" en français