Questions de langue(s)
Vous n'êtes pas connecté.
Pages: 1

Bonjour,
en français, on dit: "merci" en fin de politesse
en anglais: "mercy" se traduit par "pitié"
La phonétique est la même.
Existe il un mot, ou une expression pour qualifier ce genre de cas?
merci ![]()
Dernière modification par sloyvy (04-04-2008 17:40:18)
Hors ligne

C'est ce que l'on appelle des faux amis, très courants entre le français et l'anglais, puisque celui-ci est (dé)formé à plus de 60% de mots d'origine française.
Le mot "mercie" a bien à l'origine le sens de pitié (grâce), comme dans l'expression "à la mercie de..." (portugais: "à mercê...")
Par contre, il est inexact de dire que la phonétique est la même : "mercy" se prononce [meurcé]...
Hors ligne

sloyvy a écrit:
en français, on dit: "merci" en fin de politesse
en anglais: "mercy" se traduit par "pitié"
La phonétique est la même.
patoiglob a écrit:
Par contre, il est inexact de dire que la phonétique est la même : "mercy" se prononce [meurcé]...
Pour appuyer ce que vient de dire patoiglob, voici les transcriptions phonologiques de Fr <merci> & An <mercy> en API & X-Sampa :
Fr <merci> → API /mɛʁsi/ = X-sampa /mERsi/
An <mercy> → API /mɜːsɪ/ = X-Sampa /m3:sI/
Plus d'infos sur les transcriptions des sons articulés :
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation
http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Éc … n_français
Hors ligne

Si, on peut parler d'une homophonie relative , d'une paronymie.
Les deux mots ont une étymologie commune mais, d'une langue à l'autre , leurs sens se sont éloignés au cours du temps , il reste une certaine analogie phonétique .
Dernière modification par regina (09-04-2008 22:33:41)
Hors ligne
regina a écrit:
mais, d'une langue à l'autre , leur sens se sont éloignés au cours du temps
Je crois que c'est exactement ce que je souhaiterais définir.
Je me souviens de Jeopardy. Un jeu TV genre "question pour un champion" mais à l'envers.
Le présentateur donnait "des réponses" et les joueurs devaient "trouver des questions"...
Bref, pour ainsi reprendre:
Comment appelle t-on une phonétique qui d'une langue à l'autre à changer le sens du mot/son?
(je crois que c'est la bonne question)
Dernière modification par sloyvy (08-04-2008 19:41:39)
Hors ligne

Il me semble que non, les doublets faisant paire dans une seule et même langue.
Voyons le dossier : le mot français merci ( « Si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plutôt de vous merci... » Villon) passe dans la langue anglaise : il s'agit d'un emprunt de l'anglais au français.
Le sens français évolue, et non le sens anglais, les deux mots perdent leur équivalence, ils sont devenu des faux-amis.
Enfin, la prononciation évolue, ici, ce sont des lois phonétiques qui ont joué, ainsi le riding coat est devenu redingote.
Hors ligne
La notion de "doublet" est très proche, oui. Mais "P'tit prof" a raison: je souhaite exprimer la notion entre plusieurs langue.
Je crois que d'autre exemples aideront:
Love. | ang. to love: aimer. | fr. se lover: se blottir contre qqun.
Tell. | ang. to tell: dire | fr. tel: untel, téléxxx, etc (même si c'est moins flagrant)
A chaque fois le sens anglais semble avoir un lien éloigné avec le sens français. Et ce lien n'apparait pas forcément comment étant passé par les chemins étymologique les plus simples.
Hors ligne

Vous déplacez la question.
Vous partiez d'une paire de faux amis : merci/mercy, de même sens à l'origine et ayant subi des évolutions différentes.
Nous avons encore physicien/physician, le premier faisant de la physique, le second de la médecine, comme le fisicien médiéval...
Votre seconde série comprend des termes homophones, sans aucun lien entre eux, pas même étymologique.
Vous associez ainsi untel, où tel, le tel de tel père, tel fils, vient du latin, et télé- racine grecque signifiant au loin.
Je serais bien surpris si le to tell anglais venait du latin ou du grec !
Par contre, se lover est un terme de marine, du germanique lofan (selon Robert). Love pourrait avoir une orgine commune avec lofan.
La première chose à faire, c'est consulter deux dictionnaires étymologiques, l'un du français, et l'autre de l'anglais. Si les réponses existent, elles s'y trouvent !
Hors ligne
Dans certains cas, en effet, c'est probablement du hasard. Peut-être que cela peut s'exprimer mathématiquement : une probabilité que des mots totalement étrangers à l'un à l'autre empruntent la même apparence et, pourquoi pas, un sens proche.
Mais pour en revenir au couple merci/mercy, je ne sais pas s'il faut vraiment le distinguer des doublets qu'on rencontre en français au motif qu'il s'agit de deux langues. En français, les doublets existent à cause des langues anciennes, donc étrangères. Ne parle-t-on pas, à leur sujet, de «langue savante» et de «langue populaire» ?
Une petite liste de doublets sur cette page : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Francopho … ssance.htm
Hors ligne
Bien,
merci à tous pour ces informations utiles.
Je vais surtout m'orienter sur l'étymologie des mots anglais. C'est, je crois, l'étape la plus logique pour que je puisse donner un sens à ces "doublet polylinguistiques".
Bon web à tous.
Hors ligne
Pages: 1
