Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 19 ]

1 Dernière modification par Andreas (23-04-2006 16:18:07)

Sujet : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Bonjour à toutes et tous ! smile

Mon dictionnaire ne veut pas traduire un mot qui est pourtant courant dans plusieurs langues ("Pausenfüller" en allemand), j'en sais même le terme anglais: "interval act", et ce terme désigne une chanson / un artiste qui remplisse une pause dans un show ou le cirque par. ex. pour que les spectateurs ne s'ennuient pas.
C'est souvent un chanteur qui chante ou un magicien qui représente un tour de magie ou bien encore un groupe de danseuses, et avant et après les parties «importantes» du show se déroulent.

Quel est le mot français, s'il vous plaît ?

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

2

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

[tlfi]intermède[/tlfi]

A.  1. Diverstissement dramatique, lyrique, chorégraphique ou musical s'intercalant entre les actes d'une pièce de théâtre, les parties d'un spectacle. Une sorte d'intermède orchestral, formé surtout des motifs de Nuremberg, de La Saint Jean, des Maîtres, (...) sert de trait d'union avec le tableau suivant, Maîtres Chanteurs, scène IV, acte III (LAVIGNAC, Voy. artist. Bayreuth, 1897, p. 562) :
1. ... Rébecca Bechdoldt, la grande tragédienne nationale (...) avait accepté de venir (...) en distillant, de sa voix d'or, un long poème de M. Raoul Jemm, intitulé La Femme, et pour lequel M. Maté Coczani avait composé un accompagnement et quatre intermèdes mélodiques.
MARTIN DU G., Devenir, 1909, p. 71.

2. En partic.
a) Divertissement chorégraphique intercalé au XVIIe siècle entre les actes d'une comédie sans en interrompre l'action. Les Intermèdes du « Bourgeois gentilhomme » de Molière. M. Antoine a également replacé dans la pièce [le Malade imaginaire] les intermèdes qui en font partie : l'intermède de Polichinelle (...) entre le premier et le deuxième acte (LÉAUTAUD, Théâtre M. Boissard, t. 1, 1926, p. 140).
b) Courte pièce, le plus souvent bouffonne, intercalée au XVIIIe siècle entre les actes d'un opéra sans rapport avec lui et d'où est né l'opéra comique. « La Servante maîtresse », intermède de Pergolèse.

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Bonjour Andréas.
Je pense que le mot que tu cherches est entracte.
Cependant un entracte peut être "blanc" c'est à dire que rien ne sera proposé au spectateur sauf une invitation à se diriger vers le bar pour se désaltérer, et une musique d'ambiance pour  donner du repos à ses neurones... : une sorte de récréation.
http://fr.wiktionary.org/wiki/entracte
Zwischenakt : pause

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Oui gb! Merci pour ta réponse, la mienne est donc fausse.

5

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

La référence de nanou13 ci-dessus renvoie à un article inexistant.

Heureusement, dirai-je. Car ce wictionnaire en cours d'élaboration me paraît être une monstruosité. Par curiosité, j'ai été y faire un petit sondage, et j'y ai découvert des notices insensées. Malgré son imposante liste de références (jusqu'au FEW, s'il vous plaît !), le wictionnaire met en ligne des articles sans la moindre validité.

Et cela lorsque nous disposons du TLFi et du Littré ! Je ne comprends pas la justification d'un tel projet. Il ne pourrait être intéressant que s'il se bornait à compléter et éventuellement à corriger (avec des arguments valables, des renvois, etc.) les autres dictionnaires existants. Mais ce n'est pas du tout le cas.

Voilà qui ne donne pas confiance dans l'entreprise wiki, c'est le moins qu'on puisse dire.

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Ah oui, c'est ça, l'intermède. Je suis toujours étonné que le mots n'est pas dans mon grand dictionnaire, mais figure, en revanche, au Micro-Robert...
Merci, gb !!!

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Comment ça , inexistat?
entracte
Un article du Wiktionnaire.
Jump to: navigation, search



Sommaire [masquer]
1 Français
1.1 Étymologie
1.2 Nom commun
1.2.1 Traductions
1.3 Prononciation
1.4 Références



Français
Ces définitions proviennent du Dictionnaire de l'Académie française, 8e édition de 1932-1935.
Elles ont été importées de façon automatisée.
Il se peut que la mise en forme de l'article soit incorrecte et que certains sens soient manquants ou d'autres, désuets.
Si vous avez des connaissances dans le domaine de cet article, n'hésitez pas à l'actualiser puis à supprimer cette mention.

Étymologie
L’étymologie de ce terme n'a pas été précisée. Si vous la connaissez, n'hésitez pas à modifier dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »).




Nom commun
entracte masculin

Intervalle qui, dans la représentation d’une pièce de théâtre, sépare un acte d’un autre.
Dans l’entracte.
Après l’entracte.
Il y a plusieurs événements que l’on suppose s’être passés pendant les entractes. (Figuré)
Les entractes d’une vie politique, d’une vie publique.
(Par extension) Intervalle qui sépare les diverses parties d’un concert, d’un spectacle quelconque.
Petit spectacle qui ne fait point partie de la pièce principale et qui se donne entre les actes.
Il y avait des danses pour entractes.
Le premier entracte était une noce de village. Dans ce sens, on dit plus ordinairement IntermèDe.




Traductions
allemand : Pause (de), Zwischenakt (de)
catalan : entreacte (ca)
espagnol : entreacto (es)
espéranto : interakto (eo)
  néerlandais : entr’acte (nl), tussenbedrijf (nl)
portugais : intervalo (pt)
russe : ??????? (ru)





La place de cette section a changé : elle doit désormais se placer en bas de la section de langue, (voir la structure)
Si elle n'est pas bien située, merci d'y remédier.


Prononciation
API : /??t.?akt/
X-SAMPA : /A~t.Rakt/

Références
Liste des références :


Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition (1932-1935

8

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

J'ai corrigé le lien de Nanou.

Le wiktionnaire, n'est certes pas du tout au point (la faute à la 8e édition du dictionnaire de l'AF, alors, qui constitue son principal point de départ) mais c'est un projet qui débute.
Peut-être que ça donnera quelque chose d'intéressant (optimisme). Le wikipedia en général est -pour moi- plutôt acceptable. Et c'est un beau (et utopique) projet.
Autres qualités : il y a une dynamique réelle, et des connexions intéressantes dans les notices, vers les langues régionales, et vers les langues étrangères.
Je dirais plutôt, pour ma part  : à suivre.

(Le TLFi a quand même un gros défaut : il n'évolue pas et il a déjà une trentaine d'années je crois : on n'y trouve donc pas courriel qu'on trouve dans le wiktionnaire, lequel oublie malheureusement «candidater» et «praticité» wink )

9

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

nanou13 a écrit:

Comment ça , inexistant?

Le lien ne fonctionnait pas : je l'ai corrigé dans votre message (un point de trop dans l'adresse).

10

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Cher Gb, le principe même de wiki peut être intéressant. Mais les résultats sont en général peu convaincants.

Pour le wiktionnaire, je prends les trois premiers termes recensés dans la section "argot" : abouler, acide, agaçante.

a)   abouler, sens 1 : "remettre à regret" (wiktionnaire).
Le sens "à regret" n'est  nullement présent dans ce verbe. L'article "abouler" du TLFi est infiniment plus riche.

b)   acide : on a beau chercher, le sens argotique annoncé ne figure pas dans l'article du wiktionnaire.

c)   agaçante : étymologie, suivant le wiktionnaire : "De l'anglais argotique tease, "agacer, taquiner"". Quelle blague !

Est-il nécessaire de poursuivre ?

S'il faut que des linguistes et des lexicographes passent au peigne fin chacun des articles de ce wiktionnaire pour les corriger, je n'en vois vraiment pas l'utilité. Il me fait penser au site de ce monsieur dont on a parlé sur un autre fil, qui prétend expliquer les locutions françaises tout en disant qu'il n'est qu'un "informaticien inculte", et qu'il ne connaît rien à la langue.

Je le répète, une utilisation intelligente du système wiki consisterait à ajouter aux outils lexicographiques existants, et à les améliorer - sous la supervision de gens capables et dévoués, qui éviteraient qu'on y écrive des insanités. Mais je n'en connais pas qui voudraient se consacrer à corriger indéfiniment tout ce que peuvent écrire les autres. Ce serait un travail monstrueusement ingrat, et toujours à recommencer.

11

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

gb a écrit:
nanou13 a écrit:

Comment ça , inexistant?

Le lien ne fonctionnait pas : je l'ai corrigé dans votre message (un point de trop dans l'adresse).

Merci GB pour la  valeur de tes interventions, je les trouve réellement pertinentes et c'est ce qui fait la qualité de ce site. Merci encore!
Nanou

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

J'en rajoute une couche, mais j'ai été frappé, dans le copier/coller de nanoul par la maladresse du texte de présentation. Il sent à plein nez le traduit de... par un gus dont la langue cible n'est pas la langue maternelle.

Bref, en matière de dictionnaire français, la moindre des choses serait que les rédacteurs sussent le français à la perfection.


P.S. Il y a beau temps qu'il ne se passe plus rien dans les entr'actes. Mais la dernière séance d'Eddy Mitchell nous a remis en mémoire le terme d'attraction, désignant les numéros en chair et en os que les exploitants présentaient entre deux films, à la grande époque où chaque séance de cinéma comportait : les actualités, le dessin animé, le documentaire, le premier film, l'entr'acte et le second film.

Du temps où les cinémas n'étaient pas encore des garages ou de supérettes...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

13 Dernière modification par gb (23-04-2006 21:36:54)

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Pierre Enckell a écrit:

Mais les résultats sont en général peu convaincants.

Pour le moment, oui (mais le projet est très récent).
Il me semble que les contributeurs du Wiktionnaire en sont à mettre un peu tout ce qu'ils trouvent, bon et moins bon, pour que les entrées soient créées, à faire des essais, et qu'ils souhaitent que les visiteurs corrigent le contenu pour les suivants.

En ce qui concerne les mots d'argot cités, vous avez encore raison, bien sûr. Mais là encore, circonstance atténuante, les erreurs viennent d'ailleurs : voyez la référence en bas de la page abouler : * Dictionnaire d'argot, Hayard, Léon 1851-1903 (1907).
En fait les contributeurs du wiktionnaire ont récupéré la définition du  Dictionnaire Argot-Français par Napoléon HAYARD (1907) qui écrit: « Abouler. Donner, à regret.»
(le Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada est ici et il n'est pas impossible qu'ils importent les dictionnaires disponibles en mode texte sur internet, le Larchey et le Boutmy de l'ABU par exemple).

Pour «acide», oui, le(s) sens argotique est absent. Mais si le projet fonctionne, il donnera peut-être, grosso modo : acide, drogue chimique, blablabla là où le TLFi s'est arrêté à absinthe (ou j'ai mal lu mais il me semble que acide=drogue, psychothrope n'y est pas).

Pour agaçante : certes...

Je le répète, une utilisation intelligente du système wiki consisterait à ajouter aux outils lexicographiques existants, et à les améliorer - sous la supervision de gens capables et dévoués, qui éviteraient qu'on y écrive des insanités. Mais je n'en connais pas qui voudraient se consacrer à corriger indéfiniment tout ce que peuvent écrire les autres. Ce serait un travail monstrueusement ingrat, et toujours à recommencer.

Oui encore, d'accord toujours : mais que fait le TLFi ? Finalement, ses auteurs seraient bien placés pour lancer un dictionnaire de qualité, dynamique et critique, avec modération qualifiée a priori, que les visiteurs pourraient enrichir de nouvelles attestations, de nouveaux mots vieux d'un siècle connus par tout le monde, aminches par exemple, inconnu du TLFi, qui est à toutes les pages des Pieds Nickelés, (et dont une minuscule ébauche est dans le wiktionnaire), ou artiche qui est à peine évoqué à l'article artichaud) ?

Cela étant dit, je ne crache pas dans la soupe : le TLFi en accès libre est un remarquable dictionnaire et ce n'est pas demain qu'on fera mieux. Disons qu'il est à l'arrêt, ce qui n'est pas le cas de la langue. Ce qui me fait penser que si le wiktionnaire «prend», s'il «marche» bien, il ne fera que s'améliorer avec le temps ; alors que dans le cas du TLFi, c'est exactement l'inverse qui se produira : il rejoindra Littré et Furetière, ce qui n'est pas si mal.
Évidemment, on en est encore loin et pour le moment, le wiktionnaire n'est qu'une fragile ébauche.

14

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Pour traduire Pausenfüller, il y a aussi interlude.

15

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Le fait même que les auteurs du wiktionnaire aient cité le dictionnaire de Hayard, l'un  des seuls dict. d'argot à être consultable en ligne, montre qu'il y a ici un effet du serpent qui se mord la queue. Internet cite internet !

La référence essentielle en ce qui concerne l'argot est Esnault (1965). On y ajoutera par exemple ses continuateurs pas toujours fidèles Colin et Mével, les plus anciens Larchey, Delvau, Rigaud, éventuellement Bruant...

Mais Hayard, que je ne connaissais pas, paraît bien moins fiable. L'introduction prétend qu'il a "noté ce qu'il entendait", et que son dict. ne cite que des "termes actuellement en usage (1907)".

Or, un des premiers mots que donne Hayard est : Achate, ami. Je mettrais ma main au feu qu'il ne l'a jamais entendu, et que ce n'a jamais été de l'argot. Il a éventuellement pu le lire quelque part, sous la forme "fidèle Achates", mais il s'agit d'un emploi littéraire figuré venant du latin, où "fidus Achates" (confirmez-vous, P'tit prof ?) est l'appellation d'un des compagnons du héros de l'Enéide.

Toute utilisation d'un travail préalable suppose ainsi un regard critique. Les auteurs du wiktionnaire en ont fait l'économie, et ce sont les utilisateurs de cet amalgame qui en souffriront.

Une fois de plus, je ne mets pas en cause le principe même. Mais chez les administrateurs ou superviseurs ou modérateurs du wiktionnaire, il n'y a visiblement aucun spécialiste du français. Ce serait pourtant la moindre des choses, non ?

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Or, un des premiers mots que donne Hayard est : Achate, ami. Je mettrais ma main au feu qu'il ne l'a jamais entendu, et que ce n'a jamais été de l'argot.

Si, de l'argot potache ! Au XIXe siècle, tous les lycéens faisaient du latin, et ils avaient mis au point un riche folklore à base latine, dont ne subsistent que le laïus (oui, c'est du grec, mais ils faisaient aussi du grec, à l'époque). Pour des gens gorgés d'Enéide ad nauseam, il était tout naturel de dire Achate au lieu de pote.
L'auteur consigne là son argot personnel, ça gonfle l'ouvrage. Vérifiez s'il donne aussi pion et protal.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

17

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Achate relève de l'allusion lettrée. Larchey donne : "Roqueplan et son Achate" (citant le journaliste Villemessant), où la majuscule montre bien que c'est un sens figuré, et non pas de l'argot à proprement parler.

Je n'ai jamais vu ce mot dans un relevé d'argot scolaire. Napoléon Hayard, qui ne donne ni pion, ni protal (ce dernier date de 1920, selon Esnault), était surnommé "l'empereur des camelots" et son  éducation n'a pas dû être poussée bien loin.

18 Dernière modification par gb (23-04-2006 23:38:42)

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Toujours d'accord avec vous.

Pour «achate», j'aurais une autre optique : même s'il s'agit d'un de ces mots qui sont dans les dictionnaires d'argot et dont on peut dire qu'ils ne sont pas de l'argot, une notice (critique) est intéressante ; car ce mot a une existence certaine dans les dictionnaires d'argot et son statut (argot ou pas) n'est pas sans équivoque : il est présent dans Bruant 1901, Larchey 1872 et 1881 (avec citation de Roqueplan), Noter 1901? et probablement d'autres encore.

http://books.google.fr/books?id=-DGt98bvGrcC&q=achate+ami&pg=RA3-PA12&img=1&pgis=1&dq=achate+ami&sig=LzWTrzHxrcJxvYIPzaTPJT-PE7U
(Dictionnaire de la fable, ou Mythologie grecque, latine, e?gyptienne, celtique, persanne).

--
Se trouve aussi dans Littré qui n'indique pas de registre particulier (prononcé : a-ka-t') et dans le TLFi qui l'associe, via Larchey, au lexique argotique.

Re : mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"

Déravetisation achevée, ouf !

Merci à gb d'avoir indiqué la méthode pour détruire en une seule fois plusieurs messages.
Il y en avait une bonne trentaine...
Ce qui explique le retour de ce sujet au demeurant fort intéressant.

P.S. Déravetiser : j'ignore si ce terme se trouve dans quelque dictionnaire que ce soit, mais il est courant chez moi. Construit sur dératiser, il signifie extermination des ravets, le ravet étant connu sous le nom de blatte américaine ou de... cucaracha.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Messages [ 19 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » mot français pour "interval act" / "Pausenfüller"