Sujet : Francisation : Équivalent en français de showcase ?

"Venez participer au showcase de l'artiste..." c'est sans doute ce que j'entend le plus souvent à la radio. Mais qu'est ce donc ce mot venu de nul part ? Google me propose le mot "étalage", pfff mais qu'il est bête celui-là. À en juger du contexte, je dirais qu'il s'agit d'une tournée, d'un concert. Qu'en pensez-vous ?

Re : Francisation : Équivalent en français de showcase ?

Ben oui, c'est une bête démonstration promotionnelle des talents d'un artiste, un petit spectacle, un concert, sur le vif ou en vidéo. Pour un mannequin on disait un book  de mon temps... ah la la !
Littéralement, je suppose que ça vient de la « valise de démonstration » des camelots et représentants de commerce. C'est donc exactement ça : de l'étalage.
Mais on a toujours l'impression qu'un terme anglais à la signification floue contient des nuances plus subtiles que le vocabulaire dont on manque dans sa propre langue. Surtout s'il brille des mêmes paillettes que le showbiz...:rolleyes:

Re : Francisation : Équivalent en français de showcase ?

Cela s'appelait autrefois une répétition, ou un rodage !

Si je comprends bien, il s'agit de convier le public aux répétitions, pour tenir compte des ses réactions dans la mise au point du spectacle. Me trompé-je ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

4

Re : Francisation : Équivalent en français de showcase ?

katsoura a écrit:

"Venez participer au showcase de l'artiste..." c'est sans doute ce que j'entend le plus souvent à la radio. Mais qu'est ce donc ce mot venu de nul part ?

Salut Katsoura. Peut-être une métastase du déjà fameux showroom (expo de voiture) ?

Re : Francisation : Équivalent en français de showcase ?

Ce qui m'impressionne c'est qu'il est arrivé soudainement et qu'il se multiplie plus vite que la grippe espagnole. Alors soit j'ai été sourd jusqu'à présent, soit ça fait bien d'utiliser des compositions anglophones que la moitié des auditeurs ne comprennent pas.