Mise à jour du forum (mars 2016)

Le programme du forum a été mis à jour. Et rien ne semble cassé.

ABC de la langue française : forums » Jeux de mots... » [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 8 ]

1 Dernière modification par vh (26-02-2019 13:53:03)

Sujet : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

JERRYCAN > BIDONBOCHE (bidon + adj. boche)

atilf.fr  a écrit:

jerrycan.
Empr. à l'angl. jerrycan (ou jerrican, jerry-can, jerry can; 1943 ds NED Suppl.2) composé de Jerry, surnom donné aux Allemands par les soldats britanniques (1919, ibid.) formé sans doute d'apr. le dimin. Jerry du prénom Jeremy sur la syllabe initiale de German « Allemand » et de can « récipient, bidon »
.

Dites à votre pompiste de me remplir aussi le bidonboche

http://www.cnrtl.fr/definition/jerrycan

2 Dernière modification par vh (26-02-2019 13:54:04)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

ASAP (as soon as possible) > ASAP  (à sa plus proche échéance)

Redéfinition fantaisiste de l'acronyme franglais ASAP  (cf. angl. asap, as soon as possible, lit. aussi tôt que possible)

Redéfini et abrégé sur le modèle de astap (à se taper le cul par terre), ASAP n'est plus du franglais.


Réferences :

angl. asap : loc. adv. prononcée comme un mot ou comme 4 lettres, 1955, d'orig. milit., lit. "aussi tôt que possible"
source : https://www.etymonline.com/word/a.s.a.p … ne_v_17911

http://www.lefigaro.fr/vie-bureau/2014/ … bureau.php ASAP (franglais)

https://dictionnaire.reverso.net/franca … +par+terre (à se taper le cul par terre, syn. astap)
Astap (à se taper le cul par terre) se disait en France pendant les années 50. Ex. cette blague est astap (très drôle)

3 Dernière modification par vh (26-02-2019 13:57:02)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

ASAP (as soon as possible) > tout de suite

Autre remplacement du franglais ASAP : l'emprunt, à l'anglais, d'un emprunt au français. wink Retour à l'envoyeur !


ASAP (as soon as possible) < angl.  toot sweet (1917)  immédiatement  < fr. tout de suite

L'emprunt d'un emprunt satisfait à la fois les franglophones et leurs opposants. Il restaure la paix dans les ménages.

Ex :
Allez au meeting ASAP. (franglais)
Allez à la réunion tout d'suite. (mieux)

Références :
https://www.etymonline.com/word/toot%20 … ne_v_44611 angl. toot sweet   (site en anglais)


Addendum :
L'angl. toot sweet est aussi le nom d'une  friandise et d'une chanson dans le film musical Chitty Chitty Bang Bang. Toot sweet signifie lit. friandise (angl. sweet) qui fait tuut (angl. toot)

https://www.youtube.com/watch?v=f1bk5a_jaEA chanson toot sweet

4 Dernière modification par vh (07-03-2019 18:44:54)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

frangl. cookie > biscuit

Biscuit est bien plus parlant. Avec un biscuit, on est cuit 2 fois :
- la première fois, on nous vole de l'information et on la dissimule chez nous, à notre insu, on ne sait où ;
- la deuxième fois, un programme parfois différent va la chercher pour nous en faire des usages  plus ou moins digestes.


PS : Personnellement, j'utilise Chrome incognito par défaut, cela ne garde pas les biscuits.

5 Dernière modification par vh (12-03-2019 16:07:36)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

frangl. brexit > brexodus (cf. exode, exodus)


À Rungis, le cours du haggis va monter à cause du brexodus.

6

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

S'ils ne parviennent pas à se mettre d'accord, il s'en suivra peut être un sussexodus sans wessexodus. hmm

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

7 Dernière modification par vh (13-03-2019 14:39:20)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

Pensez-vous que la Grande-Bretagne va se dé-scotcher ?  Cela va faire monter le prix du whisky et du haggis dans les pubs londoniens.

8 Dernière modification par vh (23-03-2019 21:34:10)

Re : [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes

Je viens de trouver brexodus dans la presse anglophone récente, mais avec un sens différent.

brexodus : Européens qui partent de G.B. ou bien Britanniques expatriés qui ne retournent pas en G.B., à cause des difficultés anticipées, liées au brexit.


Source :
https://www.usnews.com/news/best-countr … rom-the-uk  (texte en anglais)

Messages [ 8 ]

Pages 1

Répondre

ABC de la langue française : forums » Jeux de mots... » [humour] remplacements fantaisistes des anglicismes



Généré en 0,041 secondes, 87 requêtes exécutées