Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Vocabulaire des sports

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 47 ]

Sujet : Vocabulaire des sports

Ouf, c'est fini !
ON est champions du monde. Qui est ce "on", ne me le demandez pas, je n'ai pas suivi cet événement planétaire, si ce n'est par ses débordements sur tous les médias. Mais c'est l'occasion d'observer quelques aspects de l'évolution de notre langue.
Le premier, le plus général, c'est le succès de l'adjectif "énorme" (ou peut-être "hénaurme", et surtout la variation "juste énorme"). Dans la bouche des supporteurs des Bleus, c'est ce qui revient le plus souvent, parfois une fois tous les trois ou quatre mots, car il ne semble pas que notre langue ou ceux qui la parlent après les matchs disposent d'autres ressources pour décrire leurs sentiments. Cela dit, ça doit correspondre au succès de "awsome" en anglais, qui monopolise également toutes les interviews.
Hier, j'ai été surpris d'entendre parler un commentateur d'une ponte du foot, qui avait dit ou fait quelque chose. J'imagine que le fait pour le foot de connaitre des poules a encouragé le passage du ponte à la ponte !
Ce matin, je m'interroge sur la nécessité de parler, comme le font les journalistes, de liesse populaire. Il me semblait que liesse (Phénomène collectif de joie débordante) pouvait suffire, mais je dois être plus royaliste que le roi, puisque l'Académie mentionne la "liesse populaire". Dont acte.

2

Re : Vocabulaire des sports

J'avais entendu sur les ondes la veille que l'attente de la finale était "insoutenable" pour les Français, c'est à dire vous ou moi.
TLF : Qu'on ne parvient pas à supporter sans faiblir, sans défaillir, en raison du caractère excessif de la sensation (de la perception, de la douleur, de l'émotion vécue) qui dépasse les forces de l'individu.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

3 Dernière modification par Lakata (16-07-2018 21:02:41)

Re : Vocabulaire des sports

Tenter de s'affranchir de "cette dictature médiatique et populaire du divertissement", comme l'a dit un enseignant,  relève du parcours du combattant et semble voué à l'échec.

4

Re : Vocabulaire des sports

Il suffit de renoncer aux chaînes démagogiques et, comme moi, de regarder un documentaire sur la Cinq à l'heure du journal télévisé.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Vocabulaire des sports

Comme dit Horace (Odes, III,1) :

ODI PROFANVM VOLGVS ET ARCEO.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

6

Re : Vocabulaire des sports

Horace, par l'intermédiaire de Lévine, l'a dit bien mieux que moi, et de manière plus concise.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

7

Re : Vocabulaire des sports

Que croyez-vous que j'aie fait, Alco ? La 5 et Arte furent mes refuges, bien sûr,  mais échapper par ailleurs au vulgaire se révèle tout de même plus difficile qu'au temps d'Horace.

8 Dernière modification par Lévine (17-07-2018 14:05:02)

Re : Vocabulaire des sports

Attention cependant au contexte de cette ode. Horace n'affiche pas ici un mépris aristocratique pour les "manants". Les profani sont ceux - quelle que soit leur origine sociale - qui ne sont pas initiés à un mode de pensée qui prône le mépris des richesses et des honneurs et recommande un retour aux vertus ancestrales et à la vie simple de la Rome d'autrefois (bien sûr, on est ici en plein topos...).

 
Voyez :

Pour celui qui voit une épée dégainée suspendue sur sa tête impie, les festins de la Sicile avec leurs raffinements n'auront plus de douce saveur, le chant des oiseaux et celui de la cithare
  ne ramèneront pas le sommeil : le sommeil apaisant ne dédaigne pas l'humble demeure de l'homme des champs, une rive ombragée, une Tempé qu'agitent les Zéphyrs. 

                          Horace, Ode III,1 v. 17-24, traduction de F. Villeneuve, éd. Les Belles Lettres.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

9

Re : Vocabulaire des sports

Ce qui me gêne, c'est surtout l'énooooorme wink manipulation sous-jacente, ce qu'on fait de ce spectacle de deux équipes courant après un ballon, qui en soi peut être divertissant, pourquoi pas? sans être vulgaire (au sens péjoratif du terme évidemment).
Ce qui m'inquiète, c'est que les foules s'engouffrent précisément là où On veut les mener. Il y a quelque chose d'effrayant là-dedans.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

10 Dernière modification par éponymie (17-07-2018 10:35:46)

Re : Vocabulaire des sports

Ylou a écrit:

Ce qui m'inquiète, c'est que les foules s'engouffrent précisément là où On veut les mener. Il y a quelque chose d'effrayant là-dedans.

Chacun son gouffre. Les foules sont distraites - au sens étymologique du terme - par le foot, les esprits supérieurs ( lol ) par leur spéculations qui les séparent du vulgaire. Qui reste-t-il à la fin et pour quoi et pour qui ?

C'est bien triste tout ça tongue

11

Re : Vocabulaire des sports

Mais oui, mais il faut cela au "peuple". Tout le monde ne prend pas son plaisir en lisant Gracq et en écoutant Wagner. Il faut que tout le monde trouve un bonheur à sa mesure. Le panem et circenses que vous évoquez est nécessaire ; malgré tout, je ne sais si l'on y pousse délibérément les foules, comme vous semblez le dire (lieu commun bien connu). D'ailleurs, qui serait ce "on" ?
Personnellement, je ne suis pas adepte de sports collectifs, mais j'ai regardé la demi-finale et la finale avec plaisir, je n'ai pas de honte à l'avouer. 
Ce qui est miraculeux, c'est qu'il n'y ait pas eu plus de débordements, à Nantes, notamment.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Vocabulaire des sports

Lévine a écrit:

 
Voyez :

Pour celui qui voit une épée dégainée suspendue sur sa tête impie, les festins de la Sicile avec leurs raffinements n'auront plus de douce saveur, le chant des oiseaux et celui de la cithare
  ne ramèneront pas le sommeil : le sommeil apaisant ne dédaigne pas l'humble demeure de l'homme des chants, une rive ombragée, une Tempé qu'agitent les Zéphyrs. 

                          Horace, Ode III,1 v. 17-24, traduction de F. Villeneuve, éd. Les Belles Lettres.

Levine !

somnus agrestium
lenis uirorum non humilis domos
fastidit


Agrestium uirorum domos :
la demeure des hommes des champs, et non des chants...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Vocabulaire des sports

Et parfois même on peut prendre du plaisir à lire de grands auteurs, à écouter de grands compositeurs, à regarder Arte ou France 5 et en même temps à regarder un match de foot... si, si, je vous assure. wink

14

Re : Vocabulaire des sports

Bien sûr, oliglesias, c'est un peu mon cas en l'occurrence.
_________________

Oui, P'tit prof, j'ai commis un lapsus calami, mais vos contributions se limiteront-elles à relever nos bévues ?
Et ce n'était pas la peine de mettre le texte latin, je le connais par cœur.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

15 Dernière modification par P'tit prof (17-07-2018 12:20:40)

Re : Vocabulaire des sports

Levine, mauvais perdant !

Ce n'est pas pour vous que j'ai fait la citation mais pour que le public puisse en juger.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

16

Re : Vocabulaire des sports

Ce qu'il y a de plus pernicieux dans votre attitude, c'est qu'elle me prive de la possibilité de corriger mon texte...
Moi, je me serais contenté de vous prévenir discrètement en MP (il est vrai qu'il n'y en a pas ici).

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

17

Re : Vocabulaire des sports

Lévine a écrit:

Moi, je me serais contenté de vous prévenir discrètement en MP (il est vrai qu'il n'y en a pas ici).

mais si ! Allez sur le profil de la personne, et envoyer un e-mail.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

18 Dernière modification par Lévine (17-07-2018 17:28:56)

Re : Vocabulaire des sports

Oui, merci Alco, mais tout le monde n'a pas d'alerte de message e-mail, tandis qu'un message interne à un site est signalé de manière très apparente.

Et puis tiens, je corrige quand même.

Quoique "l'homme des chants", ce n'était pas si mal au fond :

Homme des champs
Ne sois pas bête !
Sème des chants,
Fais-toi poète !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

19 Dernière modification par P'tit prof (17-07-2018 15:55:50)

Re : Vocabulaire des sports

Lévine a écrit:

Ce qu'il y a de plus pernicieux dans votre attitude, c'est qu'elle me prive de la possibilité de corriger mon texte...
Moi, je me serais contenté de vous prévenir discrètement en MP (il est vrai qu'il n'y en a pas ici).

Comme vous l'avez fait pour rectifier mon erreur sur Boileau, pas vrai ?

... Au fait, les traductions  Budé ne sont pas encore libres de droits. Certes, certes, le copiste a droit à une courte citation pour illustrer son propos, mais pourquoi ne pas traduire vous-même le Chant séculaire ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Vocabulaire des sports

Le point sera plus difficile à attribuer qu'au foot. Pour une discussion plus intéressante que celle de savoir si un ballon est entré ou non dans une cage ?

Au fait, il me semblait que le sujet portais sur la dérive lexicale du vocabulaire mediatico-sportif.

21 Dernière modification par éponymie (17-07-2018 15:48:50)

Re : Vocabulaire des sports

Si dans juste énorme, le juste signifie le seul truc que l'on puisse en dire c'est que c'est, ça s'appelle de l'économie et c'est efficace.

Un calque de l'anglais pour pallier les limites de notre seulement que l'on ne comprendrait pas si on disait c'est seulement énorme ?

P.S.: c'est assez curieux, si on entend "c'est juste le début", le sens est bien seulement, si on entend "c'est juste le top", on comprend qu'on ne peut pas faire mieux. Cela semble plus récent... Cela pourrait-il venir d'une dérive de sens vers exactement ?

22 Dernière modification par Abel Boyer (17-07-2018 16:12:07)

Re : Vocabulaire des sports

éponymie a écrit:

Si dans juste énorme, le juste signifie le seul truc que l'on puisse en dire c'est que c'est, ça s'appelle de l'économie et c'est efficace.

C'est juste efficace ! Non, le sens est "tout à fait".
C'est un anglicisme déjà bien noté, mais il n'a jamais été aussi apparent que dans les interviews du public après le match final !
http://www.academie-francaise.fr/juste
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise … ssible.php
https://blogs.mediapart.fr/edition/ce-q … incroyable

Re : Vocabulaire des sports

Il était un p'tit cordonnier


Il était un p'tit cordonnier
Il était un p'tit cordonnier
Qui faisait fort bien les souliers
Qui faisait fort bien les souliers.
Il les faisait si juste,
Qu'il n'y'avait rien d' plus juste.

Il les faisait tout dret,
Pas plus qu'il n'en fallait.

Quand à la ville il s'en allait
Quand à la ville il s'en allait
Son petit cuir il achetait
Son petit cuir il achetait.
Il l'achetait si juste
Qu'il n'y'avait rien d' plus juste.

Il l'achetait tout dret,
Pas plus qu'il n'en fallait.

Puis il allait au cabaret
Puis il allait au cabaret
Sa petite goutte il buvait
Sa petite goutte il buvait.
Il la buvait si juste
Qu'il n'y'avait rien d' plus juste.

Il la buvait tout dret,
Pas plus qu'il n'en fallait.

Quand à la maison il rentrait
Quand à la maison il rentrait
Sa petite femme il battait
Sa petite femme il battait.
Il la battait si juste
Qu'il n'y'avait rien d' plus juste.

Pas plus qu'il n'en fallait.

Et le soir pour la consoler
Et le soir pour la consoler
Sa petit' femme il embrassait
Sa petit' femme il embrassait
Il l'embrassait si juste
Qu'il n'y'avait rien d' plus juste.

Il l'embrassait tout dret,
Pas plus qu'il n'en fallait.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

24

Re : Vocabulaire des sports

P'tit prof a écrit:

... Au fait, les traductions  Budé ne sont pas encore libres de droits. Certes, certes, le copiste a droit à une courte citation pour illustrer son propos, mais pourquoi ne pas traduire vous-même le Chant séculaire ?

- Je connais les droits des auteurs et des éditeurs, et je les respecte.
- Ce n'était pas le lieu pour faire une traduction personnelle.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Vocabulaire des sports

P'tit prof a écrit:

Au fait, les traductions  Budé ne sont pas encore libres de droits.

Cela dépend de la date de mort du traducteur. Monsieur François  Villeneuve étant mort en 1956, son droit d'auteur court effectivement jusqu'au 1er janvier 2027! Mais bien d'autres volumes de la collection sont libres de droits.

Re : Vocabulaire des sports

Lévine a écrit:

- Ce n'était pas le lieu pour faire une traduction personnelle.


Parce qu'il y a des endroits pour le traductions personnelles ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

27

Re : Vocabulaire des sports

Épo a écrit:

juste signifie le seul truc que l'on puisse en dire c'est que c'est, ça s'appelle de l'économie et c'est efficace.

J'opine et je souscris...

Épo a écrit:

pour pallier les limites de notre seulement que l'on ne comprendrait pas si on disait c'est seulement énorme

Et pourquoi pas « tout simplement » ?

    J’utilise volontiers  « juste » dans ce sens, et dans d'autres :
- c'est juste suffisant => à peine ;
- c'est passé juste => de peu, ric-rac ;
- ça tombe juste => exactement, pile ;
- c'est juste incroyable => tout simplement.

Faut-il se priver de cet adverbe polysémique ? C'est juste efficace...

elle est pas belle, la vie ?

28

Re : Vocabulaire des sports

Le problème est que juste, qui avait le sens d'à peine ou exactement, comme le montrent vos exemples, tend à prendre une nuance de complétude ou de superlatif, ce qu'il n'avait pas avant cette mode récente.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

29 Dernière modification par Ylou (18-07-2018 07:26:20)

Re : Vocabulaire des sports

oliglesias a écrit:

Et parfois même on peut prendre du plaisir à lire de grands auteurs, à écouter de grands compositeurs, à regarder Arte ou France 5 et en même temps à regarder un match de foot... si, si, je vous assure. wink

Exactement. Et prétendre le contraire, c'est juste tongue du snobisme!


Le juste dont nous parlons ici, signifie seulement, il est normalement restrictif, il atténue:
Ne vous inquiétez pas, il est seulement/juste grognon
Ce chien est seulement/juste enragé.
Dans ce dernier exemple on a donc un effet de style, : il s'agit je pense, d' une antiphrase ou d'une litote, je ne parviens pas à le déterminer.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

30 Dernière modification par Lévine (18-07-2018 09:24:36)

Re : Vocabulaire des sports

Dans la phrase C'est juste du snobisme, je pense que juste sert essentiellement à marquer l'adéquation du mot employé à l'idée qu'on veut exprimer. C'est juste du snobisme = "Ce n'est pas autre chose que du snobisme" ; "snobisme est le mot juste pour qualifier cette attitude, il n'y a rien à ajouter".

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

31 Dernière modification par pfinn60 (19-07-2018 12:17:18)

Re : Vocabulaire des sports

Pour moi (que sais-je?)

C'est juste du snobisme = c'est seulement du snobisme = ce n'est que du snobisme = ce n'est autre chose que du snobisme - toutes ces constatations ont un sens dépréciatif/péjoratif.  Elles sont évaluatives et non pas descriptives.  Tandis que pour,

C'est juste énorme.  Juste = incroyablement.  tellement énorme que le locuteur n'arrive pas à vraiment quantifier l'énormité de la victoire.

32

Re : Vocabulaire des sports

Pour moi, "C'est juste énorme" = "c'est le moment ou jamais d'employer le mot énorme" ; j'y vois toujours cette notion d'adéquation.
Mais comme on est dans le langage "parlé", les effets de sens dépendent beaucoup du contexte.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

33 Dernière modification par Nolwenn (18-07-2018 21:59:37)

Re : Vocabulaire des sports

Un autre mot de la course au superlatif: Tel joueur (ou coureur) a été impérial.

34

Re : Vocabulaire des sports

L'importance de la contextualisation de "C'est juste énorme" est énorme.  Le coach au micro devant le caméra pourrait dire "C'est juste énorme."  Là, je comprends la "notion d'adéquation" puisque, dans ce contexte rationnel, c'est peut-être le mot juste pour décrire ce championnat.  Par contre, pour un fana(tique) dans la rue, champagne à la main et bercé par une foule de ses concitoyens dans un délire total, "C'est juste énorme" suggère la notion d'inadéquation.  En fait, il ne sait plus quoi dire...il est débordé d'émotion face à un événement qui le dépasse.  La gamme des émotions influence profondément" les effets de sens".  C'est comme un continuum.

35

Re : Vocabulaire des sports

Ce que vous dites est trop géant ! smile

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

36 Dernière modification par pfinn60 (19-07-2018 00:10:42)

Re : Vocabulaire des sports

smile

37 Dernière modification par NSMax (21-07-2018 00:33:06)

Re : Vocabulaire des sports

Pour donner de l'eau au moulin de certains, la ''surutilisation'' de ''juste'' dans son sens anglo-saxon, celui qu'a ''just'' me répugne au plus haut point.
Durant l'arrivée des joueurs sur les (ou ''aux'' ? Ou les deux ?) Champs-Elysées et à l'Elysée, Lilian Thuram, invité du 20 Heures de TF1 a dû le prononcer au moins 10 fois.
''C'est juste énorme'', ''c'est juste magique'', ''c'est juste exceptionnel'', ''c'est juste génial''.
Beaucoup de footix qui ne connaissent rien au foot et qui se réveillent tous les 4 ans en en faisant un petit peu trop, en hurlant comme des chèvres devant les caméras de BFM, utilisent aussi ces expressions.

Sinon, autre chose qui m'exaspère chez les sportifs en général, l'utilisation de ''on a pris du plaisir''. Systématique.
Parfois, on croirait qu'ils nous parlent de leurs performances dans des boîtes chaudes parisiennes, mais non, ils évoquent simplement leur prestation sportive.


Autre chose : Je vous conseille également la vidéo ''L'After revisite les expressions du football'', sur YouTube, extrait de l'émission L'After foot sur RMC. C'est savoureux.
Une chose que je ne comprends pas : quand le présentateur (Florian Gautreau, le blond) dit qu'il faudrait dire ''réduction du score'' au lieu de ''réduction de l'écart''.
Or quand on est à 3-0 et qu'on passe à 3-1, l'écart entre les scores des deux équipes se réduit bel et bien.
A moins que le sens profond du mot score ne m'échappe.

Dans un autre genre que la langue, on peut parler des erreurs quasi systématiques dans les JT entre pourcentages et points de pourcentage, rien que la semaine dernière je crois, Anne-Claire Coudray disait (approximativement) ''blabla, passe de 57% à 53%, soit une baisse de 4%''
Malheur !!!

38

Re : Vocabulaire des sports

NSMax a écrit:

Sinon, autre chose qui m'exaspère chez les sportifs en général, l'utilisation de ''on a pris du plaisir''. Systématique.
Parfois, on croirait qu'ils nous parlent de leurs performances dans des boîtes chaudes parisiennes, mais non, ils évoquent simplement leur prestation sportive.

Pour l'emploi de "juste", OK, c'est juste excessif.

En revanche, "on a pris du plaisir" me semble tout à fait admissible. Le fait que le mot puisse avoir une éventuelle connotation sexuelle ne doit pas faire proscrire l'expression pour autant.
Ne puis-je pas dire "J'ai pris du plaisir à lire Bouvard et Pécuchet" ?
Faut-il voir dans ma phrase autre chose qu'une connotation textuelle ?

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

39

Re : Vocabulaire des sports

smile

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Vocabulaire des sports

S'ils n'y prenaient pas plaisir, ils n'auraient qu'à changer de métier.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

41 Dernière modification par NSMax (21-07-2018 18:41:50)

Re : Vocabulaire des sports

Non mais ce sont la façon de le dire et le contexte qui sont très importants : que le joueur perde ou gagne, qu'il soit heureux ou malheureux, que l'arbitrage ait été mauvais ou bon, le joueur n'a parfois qu'une expression vague à dire au lieu d'analyser sa prestation (ou de varier en disant, ''on s'est bien amusé'' ou que sais-je encore), à savoir ''ouais, ben de toutes façons, on a pris du plaisir hein'', et ils le répètent 4 fois dans un entretien de 3 minutes après l'épreuve.

Pour poursuivre dans le thème du sujet, on peut noter la prononciation savoureuse de goal average en football !

42

Re : Vocabulaire des sports

Ce n'est donc pas le mot plaisir en soi, mais la pauvreté de vocabulaire. Que voulez-vous, les sportifs n'ont pas tous le vocabulaire de l'avocat ou du professeur au Collège de France. On peut s'en attrister, mais il y a des chances que cela n'évolue pas dans l'immédiat. En revanche, le déplorer continuellement (je ne dis pas cela que pour vous), c'est se condamner à une attitude grincheuse ou aigrie, donc vivre dans l'inconfort.

L'expression qui m'agace le plus actuellement est "C'est que du bonheur !", et pas à cause de l'ellipse familière de ne. Peut-être est-ce lié à la première personne que j'ai entendue la prononcer ; en ce cas, c'est extra-linguistique.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

43

Re : Vocabulaire des sports

Oui. Cette expression m'agace aussi particulièrement. Il serait intéressant de se demander pour quelle raison.
Il me semble que le partitif "du" devant "bonheur" y est pour quelque chose.
Mon impression : une sorte de béatitude niaise

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

44 Dernière modification par Lévine (21-07-2018 20:11:46)

Re : Vocabulaire des sports

Well done, Ylou ! lol

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Vocabulaire des sports

C'est juste énorme'', ''c'est juste magique'', ''c'est juste exceptionnel'', ''c'est juste génial''.

Je ne puis m'empêcher de comprendre :
c'est énorme de justesse (un peu plus, et ça ne l'était pas, énorme) ;
c'est magique  de justesse (un peu plus, et ça ne l'était pas, magique) ;
c'est exceptionnel de justesse (un peu plus, et ça ne l'était pas, exceptionnel) ;
c'est génial  de justesse (un peu plus, et ça ne l'était pas, génial).

Cela dit, vouloir qu'un joueur analyse sa prestation avant d'avoir repris son souffle c'est un peu trop en demander !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

46 Dernière modification par NSMax (21-07-2018 21:18:01)

Re : Vocabulaire des sports

"C'est que du bonheur !" ?

Moi, ça me fait penser à Patrick Sébastien !

47 Dernière modification par NSMax (21-07-2018 21:19:51)

Re : Vocabulaire des sports

"C'est que du bonheur !" ?

Moi, ça me fait penser à Patrick Sébastien !


Désolé du doublon mais je pense qu'il y a un problème, je n'arrive pas à poster mon message en entier, toute une partie saute quand je valide.

Messages [ 47 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Vocabulaire des sports