C'est un peu la même chose avec « rien »
« Rien » vient du latin res, rei, lequel ne signifie pas ni l'absence, ni le vide, mais « chose ».
« Je ne veux rien » signifie « je ne veux pas une chose ».
« Je ne veux pas rien » signifie « je ne veux pas “pas une chose” », double négation, donc affirmation.
La tournure, si usuelle, a fait que l'on a finit par entendre « le rien » comme l'absence de chose, c'est-à-dire comme le contraire de ce qu'il signifiait à l'origine...
Il en est aussi de même avec « ne ... personne », excepté que le mot personne a gardé son acception positive.
Le renforcement de la négation, avec « pas », « point », « goutte », ne s'est pas produit dans certains cas.
Cela a aboutit à diverses constructions, modulant l'affirmation du verbe, de sa négation pure et simple, en général dans le temps (ne ... jamais), en général actuellement (ne ... rien), en particulier (ne ... pas), en particulier actuellement (ne ... plus), jusqu'à une simple restriction de sa portée (ne ... guère; ne ... que), plus quelques nuances sur l'objet de la négation (ne ... personne; ne ... nulle part)
je ne veux pas.
[I don't want]
je ne veux plus. (j'ai voulu, mais je ne veux pas désormais)
[I don't want anymore]
je n'en peux mais. (j'ai pu, mais je ne peux pas désormais)
je ne veux rien. (je ne veux pas une chose)
[I don't want anything]
je ne veux jamais. (de tout temps, je ne voulus pas)
[I never want]
je ne veux jamais rien (de tout temps, je ne voulus pas une chose)
[I never want anything]
je ne connais personne. (je ne connais pas une seule personne)
[I don't know anybody]
je ne connais jamais personne. (de tout temps, je ne connus pas une seule personne)
[I never know anybody]
je ne connais plus personne. (maintenant, je ne connais pas une seule personne)
[I don't know anybody anymore]
je ne veux aucun problème. (je ne veux pas un seul problème).
[I don't want any problem]
je ne vais nulle part. (je ne vais pas quelque part)
[I don't go anywhere]
je n'ai guère de temps. (J'ai peu de temps, je n'ai pas beaucoup de temps)
[I don't have many time]
Je ne veux que ton bonheur (je veux seulement ton bonheur).
[I only want your happyness]
La traduction anglaise montre que ces nuances ne sont pas plus simplement exprimé chez nos voisins d'outre-manche.
Bref : Dans le cas évoqué, « plus » prend le sens contraire de ce qu'il signifie.
Le terme aurait pu être négativé, comme dans « nullle part » :
je ne veux nul plus.
... et de même :
je ne veux nul rien.
je ne connais nulle personne.
...
Inversement, on pourrait étendre cette logique de non négativisation du terme qui suit le verbe à « nulle part » et dire :
je ne vais part; je ne vais lieu;
Étendant ainsi les genres de négation (personne (personne), chose (rien), temps (jamais)) aux lieux.