éponymie a écrit:Anyone a écrit:Et à défaut de connaître la langue de l'internaute, je peux proposer des équivalents dans d'autres langues, en espérant que l'internaute lui-même comprenne mieux l'espéranto que le français, ou bien que d'autres internautes multilingues puisse faire la traduction à la personne qui a posé la question.
Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.
Déjà le fait en soi de traduire dans la langue maternelle d'une personne des formes verbales françaises n'est pas pertinent, cela peut à peu près fonctionner pour l'anglais ou des langues proches mais subsisteront toujours des différences d'usage, en fin de compte vous illustrerez mal comment fonctionne le français : si le "I won't want" anglais est courant (je n'en sais rien), le français "je voudrai" ne l'est pas. L'un ne traduit pas l'autre.
Qu'il y ait des différences d'usage fait que la comparaison avec d'autres langues n'est pas un remède miracle. Et je n'ai jamais prétendu que c'était un remède miracle.
Mais on peut toujours espérer que ça donne une indication à une personne plus éloquente que moi pouvant expliquer à l'internaute ayant créer ce fil la nuance entre "voudrai" et "voudrais". Il n'y a donc pas lieu à affirmer catégoriquement que traduire en espéranto soit non-pertinent dans l'absolu.
La formulation "je voudrai" peut ne pas être courante, elle n'en est pas moins existante. C'est le verbe "vouloir" à la première personne de l'indicatif et à l'indicatif futur.
Concernant l'anglais, j'avais pris soin de sous-entendre que je n'étais pas sûr(e). Les traductions que j'ai mises en avant sont celles de l'espéranto, et je n'ai aucun doute sur le fait que les correspondances que j'ai faîtes entre le français et l'espéranto soient bonnes.
éponymie a écrit:Et imaginez un peu pour des langues qui ont des modes et des temps totalement différents. Et si en plus on ajoute l'intermédiaire de l'espéranto...
Ajouter l'intermédiaire de l'espéranto permet au contraire de clarifier, de servir de passerelle entre les différentes langues et donc entre les différentes manières de conjuguer.
La conjugaison de l'espéranto est dépourvu d'irrégularité, ce qui n'est le cas ni de l'anglais ni du français ni de l'espagnol ni de l'italien. Cette langue peut donc être intéressante dans l'explication des subtilité de tout autre langue.