Questions de langue(s)
Vous n'êtes pas connecté.
Pages: 1 2


Salut a tous, j'habite en australie depuis maintenant 7ans et en conversant avec des amis en france, l'expression " c'est de la balle" a emmerge: je connais desormais sa signification, cependant, je suis desormais a la recherche de l'origine de cette expression.
Si vous avez la moindre idee d'ou c'ette expression peut provenir, contactez moi, merci d'avance...
C'est de la balle, signifie plutôt, c'est génial, que c'est amusant ou c'est facile, je crois. C'est une expression à la mode chez les «jeunes» (des cités?) depuis quelques années en France (25000 résultats sur google) ; reprise dans certaines pubs il me semble.
Pour l'origine, ça ne va pas être facile. Au pifomètre je pencherais pour une origine ancienne (le mot balle est vieux), réactualisée (cf. «ça fait ma balle» par exemple?). J'ai lu aussi ailleurs que balle = argent (peut-être à cause du blé?).
(Et ce n'est pas dans Goudailler 1re éd. ni dans Tchatche de banlieue ; si quelqu'un a une édition plus récente de Goudailler ? ; se trouve dans Dontchev = génial! super!)
gb.
ps1. J'ai également trouvé cette hypothèse :
Tout le monde sait + ou - à quoi ressemble un cachet d'extasy: une petite pastille blanche ou de couleur avec une inscription gravée sur le dessus permettant de les différencier. Ca peut être un animal, un carré, un triangle, un smiley ou n'importe quel pictogramme facilement reconnaisable..
Aussi, c'est très souvent le logo d'une marque bien connue (motorola, lacoste, nike, apple.. pour ne citer que les + célèbres).
Au lycée, j'avais déjà remarqué le même phénomène sur les grosses savonettes de shit. Beaucoup étaient marquées d'une balle (d'ou, parait-il, l'expression "c'est de la balle") et certaines, plus rares, arboraient le logo Mitsubishi™, elles étaient gage de qualité supérieure. On parlait logiquement de Mitsubi hash..
http://www.75021.com/
ps2. Au risque de dire n'importe quoi, on peut aussi penser que, une fois lancée, la balle roule toute seule, ce qui est très satisfaisant ; c'est de la balle, alors, s'appliquerait à quelque chose qui fonctionne bien, sans qu'on doive intervenir. (mais à mon avis cette théorie très audacieuse ne vaut pas grand chose
).
Dernière modification par gb (23-05-2005 17:42:56)
Hors ligne

Se tirer une balle ce n'est pas de la balle, saisir la balle au bond sans renvoyer la balle pas de quoi se flanquer une balle !
J'ai trouvé sur un site une explication :
“ c’est de la balle “ / “c’est de la bombe “ / “ c’est de la boulette “
= c’est génial / c’est très bien
( “Balle” = “boulette” , c’est la chose comme chacun sait, surtout pour les fumeurs de produits illucites.)
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa … roupeC.htm
Des fumeurs fréquentent le site ?
Je connais «boulette», mais pas «c'est de la boulette» (ciboulette ?) ; je croyais qu'on l'employait dans l'expression : «hummph, je suis tombé sur une boulette» (remplacer “hummph” avec ce que vous voulez).
«De la bombe» aussi, connu, mais quel lien avec la consommation d'herbe??
Dans tous les cas, rien avec bombe ou balle sur le glossaire des planteurs de cannabis (http://www.cannaweed.com/glossaire/glossaire-rech.php)
gb.
Hors ligne

Peut-être faut voir quelque chose avec la balle d un revolver ?
ça va vite, ça éclate tout comme le shit ! COMME UNE BOMBE ! quant à "c'est de la boulette" c'est venu après, ça change le sens d'explosion, mais ça commence pareil par un "B" et comme c est plus gentil, ça s'emploie plutot chez les fils à papa que par les caille-ras.
je ne crois pas qu il y aie un rapport avec Mitsubishi et cie.
mais c est sur que c est lié avec la consommation de cannabis et que ca a ensuite dévié pour toutes les choses géniales.
Hors ligne

Bonjour bonjour,
Mon avis sur la question :
L'expression vient en effet de l'argo de banlieue et je suis presque persuadé qu'elle est lié à la consommation de cannabis.
L'expression "c'est de la Bombe" vient, quant à elle, probablement du coté "explosif", d'ailleurs ça parait tellement évident qu'on n'a naturellement même pas le besoin de se poser la question.
Mais je pense quand même que les expressions "C'est de la Bombe" et c'est surtout c'est de la Boulette" sont dérivés de "C'est de la Balle".
Plus précisément je me souviens qu'à "l'époque" les parisiens disaient "C'est de la Balle" et les marseillais "C'est de la Bombe".
Mes potes et moi (parisiens/franciliens..) disions "C'est de la Balle" puis au bout d'un moment ça s'est parfois transformé en "C'est de la Boulette" par besoin de changement sans doute (..et nous étions tout sauf des fils a papa).
Mais donc, contrairement à l'expression "C'est de la Bombe" qui parle d'elle-même, je suis certain que tout le monde s'est un jour demandé d'ou pouvait venir cette expression bizarre... de la balle... qu'est-ce que ça veut dire?
Je ne crois sincèrement pas que ça vienne de la balle de revolver. trop tordu..
La version dont je parle sur mon site me parait quand même plus envisageable même si je n'ai aucune certitudes.
Me rappelle juste d'un pote "de cité" à qui j'achetais mes savonettes m'avait dit que ça venait de là.
Comment savoir?..
En tout cas à cette époque, les 3/4 des savonettes (de qualité) qui tournaient avaient comme logo une sorte de gros point ..ou balle. Nous, personnellement, nous les appelions "point" et disions même (à propos de ces savonettes), cool "c'est du point!" Et c'est pour ça que ça me parait plausible...
voilà voilà.

et si ça dérivait de c'est de la belle , comme on dit c'est de la bonne , toujours en référence à la consommation de produits réprouvés par le CIO ?
pierot a écrit:
et si ça dérivait de c'est de la belle , comme on dit c'est de la bonne , toujours en référence à la consommation de produits réprouvés par le CIO ?
Je ne connais pas «c'est de la belle» ; il y a tout un argot du dopage et je ne connais presque rien sur le sujet... Faudrait lire l'Equipe plus souvent
Expression du dopage ? Où l'avez-vous vue ?
Hors ligne

frenchfry a écrit:
Bonjour bonjour,
(...)
Je ne crois sincèrement pas que ça vienne de la balle de revolver. trop tordu..
La version dont je parle sur mon site me parait quand même plus envisageable même si je n'ai aucune certitudes.
voilà voilà.
Bonjour bonjour,
attention, "aucune certitude" plutôt, sans "s" ![]()
Voir le fil à ce sujet : http://www.languefrancaise.net/forum/vi … hp?id=1318
En tout cas, trop de la balle, ce forum, je dirais ![]()
PS : attention, j'édite, je suis allé trop vite, j'ai dit une c.... bêtise, il n'était pas question de "aucun doute", mais de "sans doute" dans ce fil. Donc pour recadrer le débat, je dirais "t'as pas sans balles ?" ![]()
Dernière modification par Olso (27-08-2005 13:24:28)
Hors ligne

Voici une source de référence qui donne l'acception traditionnelle de l'expression, qui n'est donc pas si jeune que ça.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t … m;java=no;
Être de la balle = Être de la partie, être du métier :
12. De loin je surveille mal mon équipage. Les impondérables m'échappent. Qu'y changerai-je? Voici les interprètes qui se contrôlent et perfectionnent la machine. Voici ceux qui vivent en scène et tâchent de vaincre la machine. Diderot parle à la légère. Il n'est pas de la balle.
COCTEAU, La difficulté d'être, 1947, p. 51.
Mais clairement, elle a changé de sens...

Mik a écrit:
Voici une source de référence qui donne l'acception traditionnelle de l'expression, qui n'est donc pas si jeune que ça.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t … m;java=no;
Être de la balle = Être de la partie, être du métier :
12. De loin je surveille mal mon équipage. Les impondérables m'échappent. Qu'y changerai-je? Voici les interprètes qui se contrôlent et perfectionnent la machine. Voici ceux qui vivent en scène et tâchent de vaincre la machine. Diderot parle à la légère. Il n'est pas de la balle.
COCTEAU, La difficulté d'être, 1947, p. 51.
Mais clairement, elle a changé de sens...
Probablement la meilleure réponse. J'ai bien connu un truand parisien qui, à plus de 80 ans, utilisait l'expression " C'est de la balle et ça se tait!".
Hors ligne

Bonjour,
La phrase de Cocteau (et celle du truand) font penser à l'expression "enfant de la balle" (= né ou en tout cas élevé dans le milieu du spectacle), qui peut en effet signifier par extension "qui s'y connaît, fortiche". Pas sûr pour autant qu'il y ait un rapport...
B.à.v.,

Cocteau attaque Diderot théoricien du théâtre : en sa qualité de fils de coutelier, il n'y connaît rien et « parle à la légère. »
Cocteau n'était pas non plus de la balle, ou de la roulotte, une autre de ses expressions, mais en sa double qualité de dramaturge (au sens propre : qui écrit des pièces) pour la scène et la caméra, il connaissait bien les interprètes.
Hors ligne

tgo a écrit :
"enfant de la balle" (= né ou en tout cas élevé dans le milieu du spectacle)
Permettez-moi de n'être pas d'accord, et d'appeler en renfort le Dictionnaire de l'argot des typographes, d'Eugène Boutmy (1883) :
Balle (Enfant de la), S. m. Ouvrier compositeur dont le père était lui-même typographe, et qui, depuis son enfance, a été élevé dans l'imprimerie. L'origine de cette expression, qui est passée dans la langue vulgaire, est assez peu connue. Elle vient de ce que, avant l'invention des rouleaux, on se servait, pour encrer les formes, de tampons ou balles.
Frenchfry a écrit :
Mes potes et moi (parisiens/franciliens..) disions "C'est de la Balle" puis au bout d'un moment ça s'est parfois transformé en "C'est de la Boulette" par besoin de changement sans doute
Et il ne croit pas en l'hypothèse « balle de revolver ». Mais il n'a pas envisagé que boulette pourrait être tout simplement la francisation de l'anglais bullet (= balle de fusil ou de revolver !).

Bonsoir,
gb a écrit:
C'est de la balle, signifie plutôt, c'est génial, que c'est amusant ou c'est facile, je crois. C'est une expression à la mode chez les «jeunes» (des cités?) depuis quelques années en France (25000 résultats sur google) .
Ah bon ? moi j'en obtiens 468 000 ce soir (y compris l'ABC). Et pour "trop de la balle" il y en a 175 000... mais ça ne nous avance guère, hélas.

Bonsoir !
à propos de la balle et de son enfant, le Dictionnaire de la langue du cirque pose comme origine de cette balle celle du jeu de paume :
"La première chose qu'on inculque à l'enfant, c'est de savoir sauter... comme une balle".
Et d'ajouter que l'expression convient mieux au milieu du cirque qu'à celui du théâtre :
"Le premier apprentissage [du cirque] n'est-il pas de réaliser un flic-flac* ? Le grand art n'est-il pas de sauter comme une balle qui rebondit ?"
* saut périlleux arrière
L'argumentation me semble un peu faible, en vérité...
Toujours est-il qu'on y atteste l'expression en 1852, à propos de la pièce Les Enfants de la balle de Bayard et Biéville : ça fait avant l'attestation côté typographie.
Bien à vous.
GuillaumeR
Hors ligne

Mais tout ceci nous éloigne de "c'est de la balle !"...
Hors ligne
Marianne E. a écrit:
gb a écrit:
C'est de la balle, signifie plutôt, c'est génial, que c'est amusant ou c'est facile, je crois. C'est une expression à la mode chez les «jeunes» (des cités?) depuis quelques années en France (25000 résultats sur google) .
Ah bon ? moi j'en obtiens 468 000 ce soir (y compris l'ABC). Et pour "trop de la balle" il y en a 175 000... mais ça ne nous avance guère, hélas.
Oui, les chiffres évoluent, bien sûr et en effet, j'ai peut-être fait une erreur dans ma recherche : les chiffres que j'obtiens aujourd'hui sur google.fr, pour la formulation entre guillemets, limitée à «France» sont de l'ordre de ceux que vous citez.
Cet emballement est certainement un effet de ce forum, n'en doutons pas ![]()
Dans la citation de Boutmy, il y a deux choses : le sens («qui appartient à la profession depuis son plus jeune âge, par ses parents généralement») et une motivation. J'ignore si elle est juste, mais l'interprétation la plus courante je crois relie plutôt l'expression au jeu de paume (l'enfant de la balle est celui qui le pratique depuis son plus jeune âge, le fils du maître de jeu de paume nous dit le TLFi d'après l'Académie) et au théâtre («Notons que c'est sur l'emplacement d'anciens jeux de paume que furent construits les premier théâtres», Pierron, Dict. de la langue du théâtre, Robert.)
Quant à savoir s'il y a un lien entre cette locution, sous la forme «être de la balle» (être de la partie) avec «c'est de la balle» (c'est très bien), le mystère plane.
Hors ligne

C'est de la balle est, si je me souviens bien, une expression lancee par un animateur de la radio skyrock, en un sorte de defi absurde, souhaitant lancer une expression sans base aucune. Je me souviens d'avoir vu naitre cette expression dans la langue des jeunes.. Je n'ai pas de fondements ecrits pour appuyer mes dires, mais ma memoire est bonne!

Pour boulette, l’explication est àma assez simple. C’est la forme que prend un petit bout de shit dont les angles ont été chauffés et écrasés dans les doigts et après quelques pétards ce petit bout prend bien la forme d’une boulette.
« t’as pas une tite boulette pour la dépanne»
Dans le même domaine « d’application », c’est de la bombe = ça fait péter la tête.
C’est de la balle = c’est comme se prendre une balle tellement ça éclate la tête
Hors ligne

Et si on cherchait du coté de «peau de balle (et balai de crin ) !»
Hors ligne

signification de : c'est de la balle. La balle est l'enveloppe d'une céréale. grain de blé par exemple. quand on enlève le grain de son enveloppe il reste une enveloppe, une peau (que l'on jette) très légère et fine. C'est une matière sans intérêt, sans valeur par rapport au grain. L'expression signifie : sans valeur. C'est de la balle (ça ne vaut pas un sous, ça n'a aucune valeur)...ça vaut peau de balle !
Peut-être (d'autres interprétations seraient possibles), mais le sujet concerne l'expression moderne «c'est de la balle» (c'est très bien), et non la locution centenaire «peau de balle» (nul, rien, néant, médiocre).
Hors ligne

En navigant au hasard, je viens de lire la question ("a cent balles"?).
Je peux fournir une etymologie confirmee d'un neologisme similaire au Bresil. L'expression "E da lata" a exactement le meme sens que "c'est de la balle". Lata est un boite de conserve. C'est de la boite: au milieu des annees 80 un bateau de traficants se debarassa de sa cargaison en la jetant a la mer. Les annees suivantes, les jeunes bresiliens trouverent regulierement sur les plages du litoral de Sao Paulo e de Rio des boites de conserve remplies de marijuana "super". En peu de temps chez les jeunes apparu une expression a la mode: "C'est de la boite!"
J'espere que cet indice vous aide.
Pages: 1 2
