Sujet : mots français d'origine chinoise

Par curiosité : les mots français d'origine chinoise, j'ai ajouté le dazibao, le go, le ma-jong et le tao à la liste de wikipedia et ai aussi pioché dans le wikipedia anglais.

La récolte est maigre (pour l'instant)

badiane
Chine
dazibao
ginseng
go
kaolin
ketchup
kung-fu
litchi
longane
ma-jong
soja
tai-chi
tao
thé
tofu
typhon
yin
yang

La seule véritable surprise est le ketchup. Ping-pong fait aussi partie des suspects, on trouve cette explication copiée-collée un peu partout sur la toile :

Plusieurs hypothèses sont énoncées au sujet de l'étymologie du terme ping-pong. Néanmoins, l'explication la plus probable de ce mot composé serait une onomatopée dérivée du son de la balle apparue en 1884 en Extrême-Orient, de « ping », bruit du choc de la balle contre la raquette, et « pong », bruit du rebond sur la table. Le terme est devenu une marque déposée par John Jacques de Croydon en 1900 suivant certaines sources ou vers 1891 pour d'autres.

Dernière modification par éponymie (06-09-2012 13:51:43)

2

Re : mots français d'origine chinoise

Ceux que le TLFi donnent comme empruntés au chinois sont moins nombreux :
1    COLAO, subst. masc.
2    GINSENG, subst. masc.
3    KUMQUAT, subst. masc.
4    LETCHI, LITCHI, subst. masc.
5    POUSSAH, POUSSA, subst. masc.
6    YOUYOU1 , YOU-YOU, subst. masc.

Pour les autres, thé ou typhon, les données sont nettement moins claires. Et tout dépend de ce qu'on appelle un emprunt. Si vous empruntez un mot à l'anglais, que l'anglais l'a emprunté au malais, que le malais l'a emprunté au chinois... Autant parler de mots français qui ont une origine chinoise. C'est plus souple.

Voir aussi : http://books.google.fr/books?id=jFYFJQE … p;pg=PA132

Re : mots français d'origine chinoise

gb a écrit:

Autant parler de mots français qui ont une origine chinoise. C'est plus souple.

C'est justement le titre du fil, j'ai utilisé wikipedia comme point de départ. Ce serait intéressant de voir ce qui nous arrive de Chine par des chemins de traverse (un peu comme véranda qui viendrait de l'hindi, il y a eu un sujet là-dessus) : dazibao et yin et yang ne sont pas les plus intéressants. Non seulement ils viennent directement de Chine mais en plus ils continuent à évoquer des réalités chinoises.

4

Re : mots français d'origine chinoise

J'ai une bonne librairie asiatique en bas de chez moi, à l'occasion je leur demanderai s'ils ont vent de publications à ce sujet : ce sont des locuteurs chinois qui connaissent le français qui sont les mieux placés, dans un premier temps, pour reconnaitre dans notre langue des mots venus de chez eux.

Bon courage et persévérance à ceux qui se mettent au grec.

Re : mots français d'origine chinoise

Ce n'est pas si évident que ça, je suis tombé hier dans un texte roumain sur detașament, le vocabulaire employé était militaire, je n'ai pas reconnu immédiatement détachement alors que cela devrait sauter aux yeux. Et si vous voyez șosea hors contexte, je doute que vous reconnaissiez la chaussée.

C'est peut-être plus facile pour des Chinois; la distance étant plus grande entre les deux langues. Vous pourriez demander à vos libraires s'ils savent que ketchup vient du mandarin pour voir.

Re : mots français d'origine chinoise

L'origine chinoise de ketchup n'est pas assurée non plus. Beaucoup de conditionnel dans cette histoire. Les déformations phonétiques du mot sont probablement bien trop grandes pour qu'on puisse facilement percer son origine.
Même quand les déformations phonétiques sont réduites et pratiquées entre langues voisines, le travestissement graphique peut brouiller les pistes : "A more sophisticated eye might cringe at the odd little kickshaws displayed about the room, but I appreciated the whimsy." Amanda Stevens, The Prophet, Harlequin, 2012. Il y a là un mot français qui ne demande qu'à nous crever les yeux, mais il n'est pas sûr qu'on le voie bien si l'on ne connaît pas déjà l'histoire du mot.

Re : mots français d'origine chinoise

J'ai trouvé smile. Effectivement sans le online etymology dictionary, c'était impossible. Et c'est pourtant "évident"...

Essayons d'imaginer ce qui se serait passé si ce mot avait débarqué en Chine.

8

Re : mots français d'origine chinoise

Ce qui est intéressant, c'est le témoignage apporté sur la prononciation française de « quelque chose » à cette époque.

Re : mots français d'origine chinoise

Dans le fouillis de cette page que je n'ai pas osé exploité immédiatement, on trouve :

3 races de chiens : chow-chow, shih-tzu, shar-peï (la quatrième qu'ils mentionnent est japonaise de nom japonais)

feng-shui
pacfung
sampang
souchong
zen

un peu de fantaisie avec tchin-tchin et yo-yo

du surprenant avec porcelaine mais ce n'est pas du tout, du tout l'étymologie proposée par le TLFi, ni par mon dico étymologique italien

de l'intéressant avec satin : du mot arabe Zaitūn qui désignait la ville chinoise produisant le tissu (Tseu-Thoungy)

Quant à soie, deux pistes possibles le latin ou le chinois. Dans ce dernier cas, le mot serait passé par le coréen, puis le mongol, l'islandais, l'anglo saxon, l'anglais etc. (au secours). C'est à creuser, c'est un de Rosay (Français ? Espagnol ?) qui aurait posé cette hypothèse. Mais je n'ai encore rien trouvé de probant.

Et enfin, chichement grapillés de ci, de là :

1) bonsaï, mot japonais venant du chinois

2) camocan arrivé via l'arabe et l'espagnol

3) cangue, arrivé via le portugais

4) dimsum, cantonais, plats en petite portions

5) haïku, mot japonais venant du chinois

Du japonais haïkaï-hokku. Le terme haïkaï, d’origine chinoise, signifiait « le comique », « le rire ». Au Xe siècle, au Japon, il désigna des poèmes courts d’un ton badin, premiers de poèmes en chaînes (renga), composés lors de réunions de lettrés. Vers 1650, des poètes détachèrent les premiers versets, appelés hokku , du reste des poèmes et en firent des recueils. Ce nouveau genre fut appelé haïkaï-hokku. À la fin du XVIIe siècle, le hokku devint totalement autonome sous le nom de haïku (ICI)

6) Japon qui nous serait arrivé via le malais Japang, issu du mandarin (et auparavant du cantonais ?). Tout comme le Cipangu/Cypango importé par Marco Polo qui avait retranscrit ainsi le mot mandarin.

7) kong, terme de mah-jong, arrivé via l'anglais du cantonais

8) li, unité de mesure chinoise (576 m)

9) pinyin

10) pongée

11) pung, terme de mah-jong, arrivé via l'anglais du cantonais

12) wok, cantonais, ustensile de cuisine

Remarque : deux langues chinoises, le cantonais et le mandarin. Le premier nous a légué parmi ceux déjà recensés dans les messages précédents au moins mah-jong, longane, litchi et kumquat (en plus des dimsum, kong, pung et wok du présent message).

J'ai également épuisé les ressources de mon CD-Rom du PR (toute première version).

Dernière modification par éponymie (06-09-2012 20:12:35)

10

Re : mots français d'origine chinoise

Beaucoup moins académique : vous entendrez souvent en Corse les gens s'exclamer en disant "Aiò !".
C'est tellement courant que je ne m'étais jamais demandé d'où ça venait. De toute évidence, c'est chinois : c'est utilisé dans les mêmes circonstances, avec le même sens, et exactement la même prononciation.
Probablement ramené par quelque navigateur du "temps béni des colonies".

Ce qui m'étonne, c'est qu'en France, je n'ai jamais entendu ce "aiò" ailleurs qu'en Corse...

Re : mots français d'origine chinoise

Battì a écrit:

De toute évidence, c'est chinois : c'est utilisé dans les mêmes circonstances, avec le même sens, et exactement la même prononciation. Probablement ramené par quelque navigateur du "temps béni des colonies".

Quelles sont les circonstances et quel est le sens alors ?

Je pense à une onomatopée romaine qui précède en général quelque chose qui voudra plus ou moins dire "qu'est-ce que tu fais ?" ou "qu'est-ce que tu veux ?" : quelque chose comme "Aò !", prononcé les doigts joints à la Merkel, les paumes étant cependant plus rapprochée et les mains faisant un mouvement de haut en bas (2 fois en général). Il y a une variante avec une seule main et les doigts joints. Il me semble que la première variante est plus proprement romaine. C'est celle que j'ai adoptée.

Sinon les listes précédentes vous agréent ? (en l'écrivant je me demande si ça se dit comme ça smile )

Re : mots français d'origine chinoise

En tirant un peu plus encore sur les cheveux, en voici un autre :

13) squine

Si jamais j'atteins les 80 mots, je fais un bilan et je mets un peu d'ordre dans tout ça (les évidents, les insoupçonnables, les dérivés, les douteux, les vieux de la vieille, les petits nouveaux, les canulars, etc.). En gros - avec les douteux - on en est à la cinquantaine.

13

Re : mots français d'origine chinoise

Abel Boyer a écrit:

Même quand les déformations phonétiques sont réduites et pratiquées entre langues voisines, le travestissement graphique peut brouiller les pistes : "A more sophisticated eye might cringe at the odd little kickshaws displayed about the room, but I appreciated the whimsy." Amanda Stevens, The Prophet, Harlequin, 2012. Il y a là un mot français qui ne demande qu'à nous crever les yeux, mais il n'est pas sûr qu'on le voie bien si l'on ne connaît pas déjà l'histoire du mot.

The Online Etymological Dictionary voit dans « kickshaw » un terme de cuisine datant du XVIe siècle, mais dans l'extrait cité ici il s'agit plutôt - du moins je le devine - d'une translitération du mot cajun « quèque chose ».

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

Re : mots français d'origine chinoise

Il y aurait aussi Bonze, via le portugais Bonzo, via le japonais Bôzu

Et via le japonais
Ramen (soupe de nouille) (kr: Lamyeon ; ch: Lamian)
Goyza (ravioli grillé)

et bientôt
Manhua pour la BD chinoise (prononciation chinoise des sinogrammes formant le mot Manga)

P.-S. Il est possible que Vietnam soit aussi d'origine chinoise...

Dernière modification par BakaGaijin (10-09-2012 18:36:24)

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

Re : mots français d'origine chinoise

MERCI !!!! smile smile smile

BakaGaijin a écrit:

Il y aurait aussi 14) Bonze, via le portugais Bonzo, via le japonais Bôzu

Et via le japonais
15) Ramen (soupe de nouille) (kr: Lamyeon ; ch: Lamian)
16) Goyza (ravioli grillé)

et bientôt
99) Manhua pour la BD chinoise (prononciation chinoise des sinogrammes formant le mot Manga)

P.-S. Il est possible que 17) Vietnam soit aussi d'origine chinoise...

Deux mots extraits de cette page :

http://www.larousse.fr/encyclopedie/art … e/11005567

18) futon

n.m. – Matelas fin de coton battu ou de matériau similaire, disposé au sol ou sur un cadre pliable.

Mot japonais « garnitures de lit » de fu, « couette » (du moyen chinois phu) et deton, « arrondi » (du moyen chinois thuan).

19) kanji

n.m. – Système japonais d’écriture basé sur des caractères chinois empruntés et modifiés. Caractère utilisé dans ce système d’écriture.

Mot japonais kan, « chinois » (du moyen chinois xanh) et ji, « caractère » (du moyen chinois dzih).

Allez, il m'en faut encore une vingt-cinquaine smile

Re : mots français d'origine chinoise

Allez encore 2-3 autres

Qi ou Ki dans sa prononciation japonaise
donc aussi
Qi-gong

Y'aurait aussi le fameux Banzai prononciation japonaise de l'expression chinoise signifiant "longue vie",
et Yi jing ou Yi king (Livre des mutation)...

Dernière modification par BakaGaijin (11-09-2012 14:33:06)

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

Re : mots français d'origine chinoise

BakaGaijin a écrit:

20) Qi ou Ki dans sa prononciation japonaise
donc aussi
21) Qi-gong

Y'aurait aussi le fameux 22) Banzai prononciation japonaise de l'expression chinoise signifiant "longue vie",
et 23) Yi jing ou Yi king (Livre des mutation)...

J'ajoute 24) le goji

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/20/Lycium_chinense_marnay_25_sept_2008.jpg/250px-Lycium_chinense_marnay_25_sept_2008.jpg

18

Re : mots français d'origine chinoise

"Tchin tchin" est une expression bien connue en France. Je continue de croire qu’elle est d’origine chinoise, mais on trouve sur internet bien des avis contradictoires.
Un chinois, qui travaillait dans la même entreprise que moi, essaya un jour de m’initier aux différentes prononciations  de ce que nous écrivons "tchin", mais malgré tout mes efforts, je n’ai réussi qu’à le rendre hilare.

Dernière modification par glop (11-09-2012 22:36:24)

19

Re : mots français d'origine chinoise

éponymie a écrit:
Battì a écrit:

De toute évidence, c'est chinois : c'est utilisé dans les mêmes circonstances, avec le même sens, et exactement la même prononciation. Probablement ramené par quelque navigateur du "temps béni des colonies".

Quelles sont les circonstances et quel est le sens alors ?

Pas facile, c'est variable... Ça peut signifier l'impatience ("Bon, tu te bouges ?"), comme une forme de prière/supplication ("Ho s'il te plait... continue/arrête"). Chez une personne en colère, hurlé, ça voudra dire "Sacré bordel de nom de dieu de merde", chez une personne calme, dit posément, ça aura valeur de "soyons raisonnables".

Par contre, je n'y avais pas pensé avant que vous ne le signaliez, il y a effectivement des gens qui le disent "Aò".

Je ne connais pas le romain, mais on m'a dit que c'était le dialecte le plus proche du corse.

20

Re : mots français d'origine chinoise

glop a écrit:

Un chinois, qui travaillait dans la même entreprise que moi, essaya un jour de m’initier aux différentes prononciations  de ce que nous écrivons "tchin", mais malgré tout mes efforts, je n’ai réussi qu’à le rendre hilare.

Je prononce très bien le chinois depuis que me suis cassé plusieurs dents de devant et que j'ai pris des cours de solfège.

21

Re : mots français d'origine chinoise

Je ne sais pas s'il est entré dans nos dictionnaires : dazibao.

edit : zut ! je viens de voir qu'il avait déjà été cité.

Dernière modification par Battì (12-09-2012 12:51:00)

Re : mots français d'origine chinoise

Battì a écrit:

Jedit : zut ! je viens de voir qu'il avait déjà été cité.

Bon d'accord, je fais une liste sommaire et provisoire sans plus de détails. Entre parenthèses les vraiment contreversés ou pas encore arrivés. 63 mots pour l'instant.

badiane
banzaï !
bonsaï
bonze
camocan
cangue
Chine
chow-chow
colao
dazibao
dimsum
feng-shui
futon
ginseng
go
goji
goyza
haïku
Japon
kanji
kaolin
ketchup
kong
kumquat
kung-fu
li
litchi
longane
ma-jong
pacfung
ping-pong
pinyin
pongée
poussah
pung
qi
qi-gong
ramen
sampang
satin
shar-peï
shih-tzu
soja
souchong
squine
tai-chi
tao
tchin-tchin
thé
tofu
typhon
wok
yang
Yi-jing
yin
yo-yo
youyou
zen

(aiò !)
(manhua)
(porcelaine)
(soie)
(Viet-Nam)