Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

18

DB a écrit:

En allemand Amazonas est masculin

Mais peut-on faire confiance à des peuples qui disent la Rhône (die Rhone), le lune et la soleil ?:P

Tu l'as dit ! Sans compter ces satanés verbes, lesquels en fin de proposition parfois placés être peuvent...



regina a écrit:

En allemand Amazonas est masculin, tout comme Amazonenstrom, où <Amazonen#> semble être un féminin au génitif pluriel (regina : je parle sous ton contrôle).

Lorsqu'il s'agit d'un mot composé dont la base nominale est Strom( der Strom) : puissant cours d 'eau , il ne peut être que masculin.


Amazonen est simplement un pluriel, il n'y a pas de marque de génitif pluriel pour les noms.

Oui, effectivement, dans <Amazonenstrom> c'est l'élément postposé <#strom> (masculin) qui détermine le genre grammatical du composé (masculin aussi).

Étant donné que le féminin singulier <Amazone> fait <Amazonen> à tous les cas du pluriel, dont le génitif, on peut dire que pour <Amazone> la marque du génitif pluriel est le suffixe <#n>. Disons qu'il n'y a pas de marque spécifique pour le génitif pluriel de <Amazone> (et des féminins en général).



regina a écrit:

Amazonen est simplement un pluriel, il n'y a pas de marque de génitif pluriel pour les noms. On en trouvera au singulier dans les mots composés: par exemple: Schifffahrtskapitän, même si au demeurant, Fahrt est féminin.

Oui, et quand ils sont l'antéposé d'une composition, les féminins suffixés par <#ung>, <#keit>, <#heit>, <#schaft>, <#tät>, le composé est infixé par <#s#>, à l'instar de <Schifffahrtskapitän>.



Cela dit, dans un mot comme <Sonnenuntergang> {coucher de soleil}, il paraît difficile de considérer <Sonnen#> (féminin) comme un pluriel.
Pour ceux qui lisent notre échange, je précise que le féminin <Sonne> {soleil} est invariable au singulier à tous les cas et fait <Sonnen> {soleils} au pluriel à tous les cas.
Soit (singulier à gauche, pluriel à droite) :
     nominatif
[sup]Sonne  —  Sonnen[/sup]
     accusatif
[sup]Sonne  —  Sonnen[/sup]
     génitif
[sup]Sonne  —  Sonnen[/sup]
     datif
[sup]Sonne  —  Sonnen[/sup]

Or, paraît-il, la déclinaison de <Sonne> était différente il y a quelques siècles. Elle s'apparentait à celle des masculins faibles d'aujourd'hui ? comme <der Junge> {le garçon}.
Voilà ce que ça donnait (sg gauche, pl droite) :
     nominatif
[sup]Sonne    —  Sonnen[/sup]
     accusatif
[sup]Sonnen  —  Sonnen[/sup]
     génitif
[sup]Sonnen  —  Sonnen[/sup]
     datif
[sup]Sonnen  —  Sonnen[/sup]
Il se peut donc qu'on ait <Sonnenuntergang> construit à partir d'un singulier autre que le nominatif. Plutôt que <Sonnenuntergang> formé d'après un pluriel. Dans la mesure où il n'y a a priori qu'un seul soleil qui puisse se coucher.

D'ailleurs pour exprimer {le coucher du soleil} en allemand, on pourra avoir un génitif postposé au nom qu'il complète :
der Untergang der Sonne
   nominatif du masculin singulier
   génitif du féminin singulier

ou encore un génitif antéposé au nom :
der Sonne Untergang
   génitif du féminin singulier
   nominatif du masculin singulier

Or cette seconde possibilité, avec génitif antéposé au nom, pouvait prendre cette forme avec l'ancienne déclinaison de <Sonne> :
der Sonnen Untergang
   ancien génitif du féminin singulier
   nominatif du masculin singulier

Dès lors on comprend mieux pourquoi la forme composée fait apparaître l'infixe ancien <#n#> bien qu'un seul soleil se couche lors d'un coucher de soleil :
der Sonnenuntergang
   nominatif du masculin singulier
   (ancien) génitif du féminin singulier

Mais j'ai une question, regina : j'ai trouvé <Sonneuntergang> en plus de <Sonnenuntergang>. D'après toi, s'agit-il d'une variante orthographique ou d'une faute de frappe ? Ou d'autre chose ?



Pour en revenir aux compositions infixées par <#s#> avec un féminin antéposé, comme par exemple :
   Schifffahrtskapitän
   Arbeitslosigkeitsversicherung (assurance-chômage),
il n'est pas interdit de penser que la composition avec <#s#> est tirée d'une analogie ancienne avec les masculins forts, pour lesquels la marque <#s#> provient du génitif singulier.
Mais je ne dis pas que le <#s#> de <Schifffahrtskapitän> marque le génitif du féminin.

À ce propos, j'ai une autre question pour toi regina : je sèche sur la traduction de <Schifffahrtskapitän>. J'ai pensé à capitaine de bateau, capitaine au long cours et commandant de bord. Mais j'en mettrais pas ma tête à couper. Würdest Du mir bitte sagen, was Du davon hältst ?



regina a écrit:

Mais d'autres  penchent pour une origine  indienne du nom , le terme amassona aurait signifié destructeur, naufrageur de bateau, en référence aux vagues déferlantes ( mascaret) particulièrement dangereuses et assez fréquentes.

Ça paraît bien plausible.

17

En allemand Amazonas est masculin, tout comme Amazonenstrom, où <Amazonen#> semble être un féminin au génitif pluriel (regina : je parle sous ton contrôle).

Lorsqu'il s'agit d'un mot composé dont la base nominale est Strom( der Strom) : puissant cours d 'eau , il ne peut être que masculin.


Amazonen est simplement un pluriel, il n'y a pas de marque de génitif pluriel pour les noms. On en trouvera au singulier dans les mots composés: par exemple: Schifffahrtskapitän, même si au demeurant, Fahrt est féminin.


Pour comprendre ces hésitations quant au genre de ce fleuve-là, peut-être faut-il s'intéresser à l'origine de son nom.

Selon des sources européennes, Francisco de Orellana aurait été attaqué par des femmes guerrières le long de ce fleuve ( peut-être des hommes aux cheveux longs, d'ailleurs) et aurait nommé le fleuve d'après les Amazones. D'où la rivière des Amazones ( avec le pluriel) ou Amazone au singulier. Cette anecdote est relatée dans un livre paru en 1609 dont l'auteur se nommait Garcilasso de la Vega.

Mais d'autres  penchent pour une origine  indienne du nom , le terme amassona aurait signifié destructeur, naufrageur de bateau, en référence aux vagues déferlantes ( mascaret) particulièrement dangereuses et assez fréquentes. Ce qui expliquerait le choix d'un masculin...

16

La question pourrait être élargie au genre des cours d'eau en général (la différence entre fleuve et rivière me paraît un peu arbitraire). Wikipédia, toujours lui/elle, fournit d'immenses listes de noms (cours d'eau par continent) : sous Cours d'eau de France, il y a 102 sous-catégories, dont cours d'eau de Paris avec 15 noms pas aussi convaincants les uns que les autres...

15

greg a écrit:

En allemand Amazonas est masculin

Mais peut-on faire confiance à des peuples qui disent la Rhône (die Rhone), le lune et la soleil ?:P

14

DB a écrit:

J'aurais attendu "nommée", et il semble que Robert fasse ce nom féminin. Mais d'autre le font masculin, probablement en sous-entendant Rio ou fleuve, comme dans Wikipedia : L'Amazone est à lui seul à l'origine de 18% du volume total d'eau douce déversée dans les océans du monde. Y a-t-il une convention sur le genre des noms de fleuve ?

J'utilise exclusivement le masculin.
Wiktionnaire le répertorie comme féminin.

En portugais et en castillan, Amazonas est apparemment masculin pour le fleuve — et probablement aussi pour les unités administratives éponymes situées en lusophonie et en hispanophonie.
   portugais ? delta do Amazonas
   castillan ? delta del Amazonas.

En italien, il semble qu'on dise :
    Rio delle Amazzoni
   delta del Rio delle Amazzoni
,
soit un féminin pluriel.
Une occurrence, isolée :
    delta delle Amazzoni.

En allemand Amazonas est masculin, tout comme Amazonenstrom, où <Amazonen#> semble être un féminin au génitif pluriel (regina : je parle sous ton contrôle).
Pour <delta de l'Amazone>, on a :
    Delta des Amazonas
   Delta des Amazonenstrom(e)s
.

13

DB a écrit:

Par ailleurs, les genres ont parfois changé, comme celui de Volga dont l'ancien masculin est conservé dans la rue du Volga à Paris.

Dire que chaque fois que, passant dans ce quartier, je lisais à un coin de rue « Rue du Volga », j'étais persuadé d'être devant une grosse coquille due à la négligence ou à la « fatigue » du préposé aux plaques émaillées. (« Oh ! Marcel, t'es encore bourré ! T'as écrit du Volga au lieu de de la Volga ! ») Merci de m'avoir ainsi éclairé.

12

DB a écrit:

J'observe qu'on a modifié mon titre : j'avais volontairement écrit "L'Amazone a-t-ille un genre", où "ille" combinait "il" et "elle".

Comme quoi, quand on joue en finesse, il vaut mieux prévenir…

11

regina a écrit:

Et Malte-Brun mentionne aussi le superbe Amazone

Oui, mais à qui se fier et quelle version, quel éditeur choisir?

Le même auteur, la même phrase et nous trouvons aussi: la superbe Amazone.


http://books.google.fr/books?id=76TXyQQ … mp;f=false

C'est cocasse mais cela illustre parfaitement l'hésitation sur le genre.
On pouvait aussi jadis hésiter sur le nombre. Dans mon dictionnaire de Lachatre, l'entrée est "Amazones (rivière des)".
http://www.raremaps.com/maps/medium/12852.jpg

10

Et Malte-Brun mentionne aussi le superbe Amazone

Oui, mais à qui se fier et quelle version, quel éditeur choisir?

Le même auteur, la même phrase et nous trouvons aussi: la superbe Amazone.


http://books.google.fr/books?id=76TXyQQ … mp;f=false

9

Merci, Pierre, de m'avoir rappelé l'existence du Grevisse. L'idée de le consulter ne m'avait même pas effleuré. Il semblerait que, aussi vexant que ça puisse être, l'usage d'Internet favorise mon penchant naturel à la paresse…

(Petite précision pour les ceusses qui auraient comme moi la 14[sup]e[/sup] édition, le paragraphe en question est devenu le 472.)