En allemand Amazonas est masculin
Mais peut-on faire confiance à des peuples qui disent la Rhône (die Rhone), le lune et la soleil ?:P
Tu l'as dit ! Sans compter ces satanés verbes, lesquels en fin de proposition parfois placés être peuvent...
En allemand Amazonas est masculin, tout comme Amazonenstrom, où <Amazonen#> semble être un féminin au génitif pluriel (regina : je parle sous ton contrôle).
Lorsqu'il s'agit d'un mot composé dont la base nominale est Strom( der Strom) : puissant cours d 'eau , il ne peut être que masculin.
Amazonen est simplement un pluriel, il n'y a pas de marque de génitif pluriel pour les noms.
Oui, effectivement, dans <Amazonenstrom> c'est l'élément postposé <#strom> (masculin) qui détermine le genre grammatical du composé (masculin aussi).
Étant donné que le féminin singulier <Amazone> fait <Amazonen> à tous les cas du pluriel, dont le génitif, on peut dire que pour <Amazone> la marque du génitif pluriel est le suffixe <#n>. Disons qu'il n'y a pas de marque spécifique pour le génitif pluriel de <Amazone> (et des féminins en général).
Amazonen est simplement un pluriel, il n'y a pas de marque de génitif pluriel pour les noms. On en trouvera au singulier dans les mots composés: par exemple: Schifffahrtskapitän, même si au demeurant, Fahrt est féminin.
Oui, et quand ils sont l'antéposé d'une composition, les féminins suffixés par <#ung>, <#keit>, <#heit>, <#schaft>, <#tät>, le composé est infixé par <#s#>, à l'instar de <Schifffahrtskapitän>.
Cela dit, dans un mot comme <Sonnenuntergang> {coucher de soleil}, il paraît difficile de considérer <Sonnen#> (féminin) comme un pluriel.
Pour ceux qui lisent notre échange, je précise que le féminin <Sonne> {soleil} est invariable au singulier à tous les cas et fait <Sonnen> {soleils} au pluriel à tous les cas.
Soit (singulier à gauche, pluriel à droite) :
nominatif
[sup]Sonne — Sonnen[/sup]
accusatif
[sup]Sonne — Sonnen[/sup]
génitif
[sup]Sonne — Sonnen[/sup]
datif
[sup]Sonne — Sonnen[/sup]
Or, paraît-il, la déclinaison de <Sonne> était différente il y a quelques siècles. Elle s'apparentait à celle des masculins faibles d'aujourd'hui ? comme <der Junge> {le garçon}.
Voilà ce que ça donnait (sg gauche, pl droite) :
nominatif
[sup]Sonne — Sonnen[/sup]
accusatif
[sup]Sonnen — Sonnen[/sup]
génitif
[sup]Sonnen — Sonnen[/sup]
datif
[sup]Sonnen — Sonnen[/sup]
Il se peut donc qu'on ait <Sonnenuntergang> construit à partir d'un singulier autre que le nominatif. Plutôt que <Sonnenuntergang> formé d'après un pluriel. Dans la mesure où il n'y a a priori qu'un seul soleil qui puisse se coucher.
D'ailleurs pour exprimer {le coucher du soleil} en allemand, on pourra avoir un génitif postposé au nom qu'il complète :
der Untergang der Sonne
nominatif du masculin singulier
génitif du féminin singulier
ou encore un génitif antéposé au nom :
der Sonne Untergang
génitif du féminin singulier
nominatif du masculin singulier
Or cette seconde possibilité, avec génitif antéposé au nom, pouvait prendre cette forme avec l'ancienne déclinaison de <Sonne> :
der Sonnen Untergang
ancien génitif du féminin singulier
nominatif du masculin singulier
Dès lors on comprend mieux pourquoi la forme composée fait apparaître l'infixe ancien <#n#> bien qu'un seul soleil se couche lors d'un coucher de soleil :
der Sonnenuntergang
nominatif du masculin singulier
(ancien) génitif du féminin singulier
Mais j'ai une question, regina : j'ai trouvé <Sonneuntergang> en plus de <Sonnenuntergang>. D'après toi, s'agit-il d'une variante orthographique ou d'une faute de frappe ? Ou d'autre chose ?
Pour en revenir aux compositions infixées par <#s#> avec un féminin antéposé, comme par exemple :
Schifffahrtskapitän
Arbeitslosigkeitsversicherung (assurance-chômage),
il n'est pas interdit de penser que la composition avec <#s#> est tirée d'une analogie ancienne avec les masculins forts, pour lesquels la marque <#s#> provient du génitif singulier.
Mais je ne dis pas que le <#s#> de <Schifffahrtskapitän> marque le génitif du féminin.
À ce propos, j'ai une autre question pour toi regina : je sèche sur la traduction de <Schifffahrtskapitän>. J'ai pensé à capitaine de bateau, capitaine au long cours et commandant de bord. Mais j'en mettrais pas ma tête à couper. Würdest Du mir bitte sagen, was Du davon hältst ?
Mais d'autres penchent pour une origine indienne du nom , le terme amassona aurait signifié destructeur, naufrageur de bateau, en référence aux vagues déferlantes ( mascaret) particulièrement dangereuses et assez fréquentes.
Ça paraît bien plausible.