Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

134

"...Voilà des vérités que vous avez raison de rappeler."

Mon grand frère, agrégé de philosophie et professeur en classe préparatoire, lit par-dessus mon épaule. Voici en substance ce qu'il me dit :

"Phrase qui se veut aimable, ou élogieuse, mais sur laquelle le lecteur ne peut en fait que s'interroger. Car elle est en dernière analyse sournoisement offensante, puisqu'elle sous-entend que son auteur pourrait ou aurait pu avoir tort... Vous pouvez le penser, éventuellement, mais en aucun cas le laisser entendre, encore moins le dire. C'est une simple question de savoir-vivre, on n'offense jamais volontairement quelqu'un, et si par mégarde on l'a fait, on présente immédiatement des excuses et on demande comment réparer. C'est un des principes de l'éducation aristocratique, dans l'Europe entière.

En d'autres termes, et d'une façon différente mais plus directe, à quel titre vous décernez-vous la droit de juger votre collègue et sans doute ami ? Vous le pourriez, mais vous n'en savez malheureusement pas la manière. Laquelle n'est pas facile à acquérir, tant s'en faut, tous les bons écrivains (je pense notamment à Marcel Proust) en ont fait l'expérience, il faut beaucoup d'entrainement avant de réussir !"

Réfléchissez bien à ces paroles. Et entraînez-vous !

133

Voilà des vérités que vous avez raison de rappeler.

132

Le gouvernement n'attend pas la validation par les dictionnaires...
http://www.senat.fr/basile/visio.do?id= … mp;al=true
Question écrite n° 26422 de M. Philippe Folliot (Tarn - UC)
publiée dans le JO Sénat du 27/01/2022 - page 443
M. Philippe Folliot attire l'attention de M. le ministre des solidarités et de la santé sur l'emploi de la langue française dans l'application « TousAntiCovid ». En effet, l'onglet frontière présente un code à réponse rapide (ou code « QR ») suivi sous ce dernier des indications « date of birth » ainsi que « injection date » en langue anglaise à l'exclusion de toute autre mention. La mention doit être en français. Éventuellement, elle peut être complétée dans une seconde langue par les informations sur la date de naissance et sur la date du vaccin, cependant, il n'y a aucune raison objective de ne pas laisser la possibilité aux utilisateurs de recourir à la langue du pays dans lequel ils entreraient. De plus, le carnet présente le certificat comme étant un « certificat covid Europe » en y associant un drapeau de l'Union européenne. Pour rappel, seuls deux pays dans l'Union européenne (dont un seul est membre entier de l'accord sur l'espace Schengen) ont pour langue officielle l'anglais, ils représentent 1,2 % de la population de l'Union européenne contre au moins 20,7 % de la population ayant l'allemand, 11,7 % l'espagnol, 14,7 % l'italien, 10 % le polonais, et au moins 17 % le français. Compte tenu de ces informations, il souhaiterait connaître son avis au sujet de la possibilité de laisser aux utilisateurs de l'application le choix parmi l'ensemble des langues officielles de l'Union européenne.

131

Ceux qui encadrent les étudiants n’en mènent pas large face à l’invasion du crop top et cherchent à recadrer ceux qui prennent ça à la légère.
Sans aller jusqu'à prendre l'hexagone pour le nombril du monde j'imagine que ce vêtement serait mieux perçu s’il portait ici un nom bien français.

- Le maillot-jeune pour les cyclistes.

- Le feu-de-planche-à-repasser pour celles dont le mari porte un feu-de-plancher.

- Le J-joli pour celles qui n’aiment pas le J-laid.

- Finalement Je propose l’ombiliquette.

130

Intéressant, merci pour le lien. Néanmoins, "cure" apparaît 7 fois dans l'article, uniquement dans la phrase "cure wounds" (ce qui me semble totalement agrammatical, mais bon, du jargon de jeu de rôle peut-être), alors que "heal, healing, healer" apparaîssent 82 fois, dans des constructions plus semblables à celles mentionnées dans ce fil, telles que "heal HP" et "heal allies". Donc je continue à penser que "curer un personnage" est du faux-anglais car on devrait dire "heal a character" en cette langue.

Post-scriptum : Après avoir écrit le paragraphe ci-dessus, je fait des recherches pour m'en assurer.

Pour commencer, il y a des dicos assez réputés qui donnent une définition de "cure" comme "to restore to health". Là je ne suis qu'à moitié d'accord. "Restore my mage to health" est grammatical, si comiquement soutenu. Cependant, "cure" veut dire qu'on a été débarrassé d'une maladie pour de bon. "Heal" peut être soit un synonyme soit quelque chose de plus faible.

The body can heal itself (Le corps peut se guérir) = licite
My wounds healed (Mes blessures se sont guéries) = licite
The body can cure itself of cancer (Le corps peut se guérir du cancer) = licite
I'm cured of my illness, but it might come back (Je suis guéri de ma maladie, mais elle peut revenir) = illicite
I had a scrape but now it's cured/I'm cured (Je me suis fait une égratignure mais elle s'est guérie/je suis guéri) = illicite

Our athletes are injured; they need to heal up (Nos athlètes sont blessés ; il faut qu'ils se rétablissent) = licite
Our athletes are injured; they need to be cured (Nos athlètes sont blessés ; il faut les guérir) = illicite

J'ai glougeulé le syntagme "cure its wounds" et j'ai reçu des dizaines de milliers de résultats, mais tous soit vieillis soit d'allophones. "Heal its wounds" m'a donné des résultats normaux et communs.

Ensuite, il y a des autres sources au niveau des jeux vidéos où l'on trouve des locutions comme "Cure (spell)" en Final Fantasy, qui est vraisemblablement une erreur de traduction du japonais, où on avait dit "kearu" pour dire "care", et idem pour Kingdom Hearts.

En tout cas, il semble que ce mot apparaît de temps en temps, mais surtout comme substantif, à part le "cure wounds" de D&D. Là où l'on l'utilise en tant que verbe, il y a une affliction spécifique qu'on guérit, comme dans "cure blindness", ce qui est licite pour moi.

Je ne veux pas dire de bêtises, et il est toujours dangereux de dire que quelque chose ne se dit pas du tout, mais "il manque de HP/énergie, cure-le !" sent l'interférence linguistique pour moi.

Désolé pour le long message, mais je viens de découvrir que ce sujet me passionne !

129

Les jeux de rôle en anglais semblent néanmoins utiliser aussi le verbe "to cure" (cure wounds, soignez les blessures), concurremment à "to heal".
https://gamerant.com/dungeons-and-drago … ng-spells/

128

Gavroche a écrit:

Sinon pour l'anecdote lorsque j'étais enfant, j'adorais les jeux de rôles. Et lorsque l'on voulait redonner des points d'énergie à nos personnages, on disait "Je vais curer mon personnage" "Mon mage va bientôt mourir! Hé bien, cure-le!" qui provient du mot "cure" en anglais (guérir)! Je croyais que l'on l'utilisait exclusivement qu'avec mon groupe de copains (qu'on l'avait inventé pour se comprendre quoi!)....hé bien non, la surprise que j'ai eu quand j'ai découvert que tous les joueurs de jeux de rôles l'utilisait aussi! C'est quand même drôle que cet anglicisme "verbalisé" se soit implanté de lui-même comme ça dans la langue populaire! (rappelons que le vrai sens du verbe "curer" en français est en réalité "nettoyer"! Donc, rien à voir!).

Et pourtant, ce n'est pas comme cela qu'on utilise le verbe "to cure" en anglais. Ici, on utiliserait "heal". Cure someone of cancer (maladie grave), heal a wounded mage (lui restaurer ses points de santé). En tout cas ce rôle se définit comme "healer", "curer" n'étant pas un terme courant dans la langue.

Comme bien des prétendus anglicismes en français, il s'agit ici d'un faux.

127

Autrefois, on parlait de société de vente par correspondance.

Par exemple, la  société Manufrance (Manufacture française d'armes et cycles de Saint-Étienne,  1887-1985)

126

Ce serait possible, à condition que tout le monde admette cette convention, comme toujours. Pour moi, les entreprises Internet ne sont pas des entreprises virtuelles mais des entreprises bien réelles !

125

Je parlerais d'entreprises physiques et d'entreprises virtuelles.

Exemple :
En 2020, les entreprises virtuelles ont  survécu plus facilement que les entreprises physiques.