Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

16

Cyrano a écrit:
sorin a écrit:

En passant, Cyrano, tu dis cela m'intéresserait de vivre cette expérience.  Pourquoi tu utilises la préposition de après  le verbe intéresser ?

Orientale a déjà très bien répondu plus haut. Mais en fait, plus on y réfléchit, plus on s'aperçoit à quel point c'est subtil et complexe. Ainsi encourager et intéresser semblent se comporter de la même manière, mais ce n'est pas tout à fait vrai:

- Cela m'intéresse d'en savoir plus
devient au passif
- Je suis intéressé à en savoir plus

mais
- Cela m'encourage de (savoir que vous me soutenez)
demande un autre type de complément au passif:
- Je suis encouragé à (poursuivre dans cette voie)
parce que la forme active de cette dernière phrase se construit aussi avec à:
- Cela m'encourage à (poursuivre dans cette voie) !

Dans ces moments-là, je ressens plus que jamais une profonde admiration pour tous les non-francophones qui parviennent à maîtriser ces finesses...

Je sais que ce sujet date depuis longtemps mais j'avais moi-même cette question pour une dissertation. J'ai trouvé la réponse ici, donc je vous remercie beaucoup!
Mais ce n'est pas pour cela que je réponds, c'est que ici en haut il y a quelque chose d'interéssant:

Pour moi la différence entre
-Cela m'encourage de (savoir que vous me soutenez)
et
-Cela m'encourage à (poursuivre dans cette voie)
est ceci:

Le premier dit que 'parce que vous me soutenez, cela [et cela renvoie à 'parce que vous me soutenez'] m'encourage à (faire quelque chose)'.

Et le deuxième dit que 'quelque chose m'a encouragé alors je poursuis dans cette voie'.


Je ne sais pas du tout si c'est ainsi ou pas, mais en tout cas c'est ce que je 'sens'. Je suis néerlandophone donc je peux avoir tort.

15

Bonjour,
J'ai trouvé une bonne explication sur le sujet à l'adresse suivante:
http://french.about.com/od/mistakes/a/interessedans.htm

1. Je suis intéressé par qqch (ex.: Je suis intéressé par votre offre.)
2. Je m'intéresse à qqch (ex.: Je m'intéresse aux sports.) - une forme un peu plus forte selon l'auteur de l'article
3. Je suis intéressé dans qqch (ex. Savez-vous qui est intéressé dans ce scandale ?), c'est à dire qui est impliqué dans ce scandale ?

14

J'ai créé un sujet pour centraliser les contributions signalant les lacunes ou les oublis des dictionnaires usuels.
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … hp?id=3932

Il reste à retrouver dans le forum les messages à citer dans cette centralisation.
(pour rechercher sur ce forum, 2 possibilités : le moteur de recherche propre au forum, avec affichage par message ; Google, en ajoutant à la recherche : site:www.languefrancaise.net/forum)

13

Dans le TLFi, on trouve :
10 occurrences de intéressé par,
8 occurrences de intéressés par,
5 occurrences de intéressée par, et
2 occurrences de intéressées par.

Il faudrait vérifier ces vingt-cinq citations pour s'assurer que la forme en question est totalement inconnue du TLF. Mais elle fait effectivement défaut à l'article intéressé. S'il s'avère qu'elle manque aussi aux dictionnaires courants, ce serait une lacune à combler.

Ce n'est pas la première fois qu'on relève sur ce forum un mot, un emploi, une expression que les répertoires ignorent. Comme les dictionnaires sont toujours améliorables, il serait utile que les lexicographes à venir puissent trouver facilement de telles notices ; mais elles sont un peu éparpillées sur ce forum, parmi beaucoup d'autres choses. Serait-il possible que quelqu'un sachant s'y prendre (un modérateur?) en fasse une liste aisément consultable ?

12

Merci pour vos précisions Cyrano

11

Oui, je crois qu'on pourrait dire cela - sous réserve de confirmation par des grammairiens avisés.

Dans cela m'encourage de savoir que vous me soutenez, on a à mon avis une construction impersonnelle où le groupe de savoir que... est ce que nous appelions à l'école le "sujet réel" de la phrase - je ne sais pas si la dénomination a changé depuis lors. On pourrait dire: Savoir que vous me soutenez m'encourage.

En revanche, cela m'encourage à poursuivre dans cette voie ne signifie pas poursuivre dans cette voie m'encourage. Cela est donc bien le sujet, qui fait référence à des éléments dits précédemment.

10

Cyrano, je suis intéressée par votre développement smile

Cela m'encourage de savoir que vous me soutenez
-> Je suis encouragé par le fait (de savoir) que vous me soutenez

Cela m'encourage à poursuivre dans cette voie
-> Je suis encouragé à poursuivre dans cette voie

Ce sont en effet deux constructions différentes : la première impersonnelle, la deuxième personnelle. Ai-je bon ? Et pourrais-je dire que les constructions impersonnelles de ce genre demanderaient toujours la préposition de même si leurs constructions personnelles (?) diffèrent ?

9

sorin a écrit:

En passant, Cyrano, tu dis cela m'intéresserait de vivre cette expérience.  Pourquoi tu utilises la préposition de après  le verbe intéresser ?

Orientale a déjà très bien répondu plus haut. Mais en fait, plus on y réfléchit, plus on s'aperçoit à quel point c'est subtil et complexe. Ainsi encourager et intéresser semblent se comporter de la même manière, mais ce n'est pas tout à fait vrai:

- Cela m'intéresse d'en savoir plus
devient au passif
- Je suis intéressé à en savoir plus

mais
- Cela m'encourage de (savoir que vous me soutenez)
demande un autre type de complément au passif:
- Je suis encouragé à (poursuivre dans cette voie)
parce que la forme active de cette dernière phrase se construit aussi avec à:
- Cela m'encourage à (poursuivre dans cette voie) !

Dans ces moments-là, je ressens plus que jamais une profonde admiration pour tous les non-francophones qui parviennent à maîtriser ces finesses...

8

Hum, ça me semble pourtant bien licite : c'est une forme impersonnelle. J'ignore si l'anglais y est pour quelque chose (si c'est «I'm interested in», le calque serait «je suis intéressé par/pour» ), mais même dans ce cas, je ne sais pas si ce serait une raison suffisante pour s'en priver.

7

On m'a dit que la tournure « il (cela) m'intéresse de faire qqc » n'est pas conseillée à l'écrit car il s'agit d'un calque de l'anglais. Est-ce juste ?