Ben, vous n'y allez pas de main morte
Ce n'était qu'une chiquenaude, une pitchenette, presque un gâté ![]()
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
ABC de la langue française : forums » Promotion linguistique » Les emprunts autres que les anglicismes » Rédiger une réponse
Les champs marqués %s doivent être remplis avant l’envoi de ce formulaire.
Ben, vous n'y allez pas de main morte
Ce n'était qu'une chiquenaude, une pitchenette, presque un gâté ![]()
Oups!
Je n'arrête pas de me prendre des droites et des gauches dès que je réponds à un post.
Vous êtes trop balaises.
Il ne me semble pas avoir lu les empreints à l'arabe.
On peut se demander si vraiment l'arabe a empreint la langue française de son lexique
Quelques emprunts, oui, il y en a.
Salut,
Il ne me semble pas avoir lu les empreints à l'arabe. Il y en a une flopée.
Alambic, alchimie, alcool, douane, couscous, échecs, flouze.
Mais je crois que cette liste est sans fin tellement il y en a.
je suis une étudiante chinoise, je voudrai écrire une mémoire au sujet de l'imprunt anglais dans la langue française, au point de vue sociolinguistique, mais j'ai la difficulté de trouver le corpus tel que les donnés et les document officiels , veuillez vous m'aider, merci infiniement
Intéressant. J'allais vous demander la signification de l'idéogramme mais je vois que Wiki dit que le mot "chaufa" vient effectivement du chinois "tchaofan" (chinois simplifié: 炒饭, chinois traditionnel : 炒飯, Pinyin: chǎofàn, cantonnais: Cháau Faahn), signifiant "riz sauté". Vous confirmez ?
Une page intéressante sur l'influence de la cuisine chinoise au Pérou :
http://en.wikipedia.org/wiki/Chifa
Et en japonais "châhan" (â= "a" long et h aspiré)
Sans trop s'avancer ont peu dire que ces mots trvent leur origine dans le chinois
Le 1er sinograme signifiant (en gros) : frit, rotie etc
Le 2e désigne le riz cuit
riz cuit + frit = riz sauté, et en bon français... riz cantonais ![]()
Intéressant. J'allais vous demander la signification de l'idéogramme mais je vois que Wiki dit que le mot "chaufa" vient effectivement du chinois "tchaofan" (chinois simplifié: 炒饭, chinois traditionnel : 炒飯, Pinyin: chǎofàn, cantonnais: Cháau Faahn), signifiant "riz sauté". Vous confirmez ?
Une page intéressante sur l'influence de la cuisine chinoise au Pérou :
http://en.wikipedia.org/wiki/Chifa
Je digresse et je m'en excuse, mais l'anecdote m'a beaucoup amusé :
Au Pérou, partout dans les rues, il y avait des restaurants populaires vendant du "chauffa" (tchaoufa). C'est du riz sauté, agrémenté d’œuf, de légumes et de viande émincée. Très bon, très copieux, pas cher, vite préparé, c'est un plat apprécié des travailleurs ne disposant que d'une courte pause casse-croûte.
Mais quand je demandais d'où venait le nom de ce plat, on ne me répondait que par des haussements d'épaules.
De l'eau a coulé sous les ponts, je ne vis plus au Pérou et je réside désormais en Chine. A mon arrivée, je découvre les stands de restauration plus que rapide, qui encombrent toutes les ruelles un peu fréquentées. Je vois qu'on y prépare également du riz sauté. Tiens, ils y ajoutent un œuf... et des légumes... et de la viande émincée...
- Comment ça s'appelle ?
- 炒饭
Prononcer tchao fan.
Je vous dis pas le flash. Le cuistot m'a demandé si je me sentais mal.
Brigadier, répondit Pandore,
Brigadier, vous avez raison !
Glop s'interrogeait sur stoyak, non sur portant que je lui ai fourni au passage, gratis pro deo, le laissant libre d'en faire l'usage qu'il voudra. S'il ne connaît pas le mot, Google est son ami.
La vraie vie, du moins celle des portants, je la connais sans l'aide de la Redoute, cher P'tit prof ! Ça fait cinquante ans que j'utilise des portants, comme à peu près tous les choristes du monde amenés à se changer dans de nombreuses loges de salles de concert et sacristies. Mais je suis ravi que vous ayez eu plaisir à parcourir le catalogue de la Redoute, qui doit vous délasser de vos savantes lectures. Enfant, j'aimais aussi le catalogue de la Manufacture des armes et cycles de Saint-Etienne, qui n'avait pourtant -- je crois -- ni portants ni stoyaks. Adolescent, j'aimais reluquer les pages de lingerie, mais c'est une autre affaire dont les détails n'intéressent peut-être pas nos lecteurs.
ABC de la langue française : forums » Promotion linguistique » Les emprunts autres que les anglicismes » Rédiger une réponse
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.