Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

67

glop a écrit:

Pour certains Ardennais, "aujourd'hui" se dit "anhui" et l'expression "à notre époque" se dit "à l'heure d'anhui".

Il faut réussir à se débarrasser de la province chinoise de l'Anhui pour découvrir que ce n'est pas propre seulement aux Ardennes. Je cite :

Anhui est la forme primitive et rigoureuse du terme servant à  désigner le jour où l'on est. Dans bien des localités on prononce : an-nuit, ce qui  est encore plus conforme à la logique. En nui, c'est-à-dire en le présent jour. Aujourd'hui est un pléonasme aussi bien que le lendemain, au lieu de l'endemain ; pourquoi alors blâmer certains beaux parleurs qui vont jusqu'à la redondance :  au jour d'aujourd'hui ?

[ … ]

Mais dans le langage courant anhui n'a jamais voulu dire autre chose qu'aujourd'hui.

(Glossaire du Vendomois)

Et le dictionnaire du langage populaire verduno-chalonnais nous livre toute une série de mots régionaux. Il y aurait une ligne de démarcation à tracer entre les tenants des aujourd'hui et cie. et ceux du hui et assimilés.

Swoo a écrit:
éponymie a écrit:

Pour ma part, ce qui m'agace, c'est que l'on s'agace.

Vous vous incluez donc parmi les agacés. smile

L'envie de me le dire vous titillait, chacun ses réactions wink

66

Pour certains Ardennais, "aujourd'hui" se dit "anhui" et l'expression "à notre époque" se dit "à l'heure d'anhui".

65

éponymie a écrit:
Swoo a écrit:

Les usagers de cette expression "au jour d'aujourd'hui" attribueraient alors inconsciemment à "jour" une sorte de synonymie avec des mots comme "moment" ou "instant",

"D'un jour à l'autre", "au jour le jour" sont déjà porteurs de ce sens surtout le deuxième ("vivre au jour le jour" et "vivre l'instant présent").

Swoo a écrit:

voire "époque".

Pour le pluriel, c'est presque une évidence : "de nos jours", "aux jours de", "aux beaux jours", etc.

Mon hypothèse ne serait donc pas si farfelue que ça, alors...

éponymie a écrit:

Pour ma part, ce qui m'agace, c'est que l'on s'agace.

Vous vous incluez donc parmi les agacés. smile

64

Swoo a écrit:

Les usagers de cette expression "au jour d'aujourd'hui" attribueraient alors inconsciemment à "jour" une sorte de synonymie avec des mots comme "moment" ou "instant",

"D'un jour à l'autre", "au jour le jour" sont déjà porteurs de ce sens surtout le deuxième ("vivre au jour le jour" et "vivre l'instant présent").

Swoo a écrit:

voire "époque".

Pour le pluriel, c'est presque une évidence : "de nos jours", "aux jours de", "aux beaux jours", etc.

Pour ma part, ce qui m'agace, c'est que l'on s'agace.

63

Une idée comme ça : peut-être le phénomène doit-il être abordé sous un autre angle pour être compris. Peut-être que ce qu'il se passe est en fait un accroissement de la palette sémantique du mot "jour". Les usagers de cette expression "au jour d'aujourd'hui" attribueraient alors inconsciemment à "jour" une sorte de synonymie avec des mots comme "moment" ou "instant", voire "époque".

Je ne suis pas sûr d'y croire moi-même mais d'admettre que cela pourrait avoir un sens pourrait peut-être permettre à ceux que ça a agace que cela ne les agace plus ?

62

Alco a écrit:

À ceci près : cette expression appartient essentiellement au langage oral, où on ne distinguerait pas le pluriel du singulier.

Bien entendu, mais cette expression est utilisée plus que probablement avec deux nuances de sens différentes à l'oral - comme en italien (pour lequel la différence s'entend) - qui justifieraient donc la différence de transcription.

61

éponymie a écrit:

Donc, tout compte fait, le singulier et le pluriel se justifiraient aussi en français, il y a une nuance entre "au jour d'aujourd'hui" et "aux jours d'aujourd'hui". Dans la première "aujourd'hui" désigne le jour où 'on est, dans la deuxième il a le sens moins précis de "notre èpoque".

À ceci près : cette expression appartient essentiellement au langage oral, où on ne distinguerait pas le pluriel du singulier.

60

Je précise également que les Italiens disent également "al giorno d'oggi" qui correspond à "maintenant", "au point/moment où nous sommes".

Donc, tout compte fait, le singulier et le pluriel se justifieraient aussi en français, il y a une nuance entre "au jour d'aujourd'hui" et "aux jours d'aujourd'hui". Dans la première "aujourd'hui" désigne le jour où 'on est, dans la deuxième il a le sens moins précis de "notre èpoque".

Elle a (elles ont) de beaux jours devant elle(s), cette (ces) expression(s).

P.S. : en relisant plus attentivement le début du fil, je ne peux que partager l'analyse initiale de Lardenais (message 2) mais bien entendu je trouve sa conclusion plus qu'excessive et ne partage pas du tout son analyse (les personnes sans instruction et la faute reprise à grande échelle).

lardenais a écrit:

Non elle n'est pas acceptable ; j'ai expliqué dans un autre sujet que aujourd'hui est un pléonasme admis et régulier, puisqu'il est formé de "au jour" auquel on ajoute d'hui (de hui) où hui vient du latin hodie (ce jour). Aujourd'hui signifie donc "au jour de ce jour". Bien, pléonasme intégré dans la langue, non fautif. Mais cet horrible "au jour d'aujourd'hui" double le pléonasme régulier d'un pléonsame fautif. Que des personnes sans instruction se laissent aller à des fautes de langage, on peut le leur pardonner. Mais qu'une faute occasionnelle soit reprise à grande échelle, par ce que j'appelle "l'effet moutons de panurge", c'est intolérable ! Il faut savoir faire preuve de bon sens et de discernement. Je suis comme vous, cela m'agace. Avez-vous aussi remarqué la naissance d'une ineptie qui vient s'y greffer : à l'heure d'aujourd'hui ?
Mon prof de maths disait souvent : " La bêtise humaine est un gouffre insondable ! "

59

Remplaçons-la par "aux jours d'hui" lol

Et demandons-nous pourquoi nous en sommes arrivés à fabriquer "aujourd'hui" quand "hui" suffisait largement. Et pourquoi on remet ça avec "aux jours d'aujourd'hui" (on n'entend pas la différence mais le pluriel me semble plus logique).

Le renforcement de hui (italien oggi, espagnol hoy) par le mot jour est particulier au français.

Dixit le CNRTL

Bref, et bis repetita, qu'est-ce qui nous a poussé à renforcer hui ? Et qu'est-ce qui nous pousse irrésistiblement à renforcer le renforcement ?

Ce doit être une nécessité : les Italiens éprouvent le besoin de dire "ai giorni d'oggi" pour dire "à l'époque où nous vivons aujourd'hui", normal probablement que nous l'éprouvions aussi. Fallait pas lexicaliser...

58

C'est vrai aussi que cette expression est particulièrement irritante, on a envie de répondre “au jour de ce jour de notre jour du jour de ce jour-ci c'est-à-dire, soyons encore plus clair, aujourd'hui”.

Ça risque de très mal passer surtout auprès de hiérarchies qui n'apprécient pas trop qu'on leur remonte leurs bretelles mais c'est par l'humour qu'on fait souvent avancer le schmilblick.

Bien à vous