Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

25

Torsade_de_Pointes a écrit:

L’équivalent de indoor/outdoor manque aussi en allemand, à moins qu’Andreas ne me contredise.

On emploie simplement drinnen (dedans) et draußen (dehors) pour lequel existe aussi un mot plus précis mais extrêmement rare dans l'usage courant : aushäusig (aus- = équivalent du préfixe ex-, Haus = maison).

24

D’accord d'accord, cher Piotr, je me rends à  vos arguments, en humble satellite, accessoire et secondaire.

23

TdP a écrit:

Cela deviendrait par exemple: unité satellite d’extérieur ou d’intérieur.

Pourquoi ? alors que tu as justement proposé l'appellation de périphérique, qui est un terme parfaitement compris en informatique et ailleurs => unité centrale à laquelle est reliée une unité périphérique, intérieure ou extérieure.

   Is'nt ?

22

D’accord avec vous Piotr, j’étais moi-même convaincu tout d’abord qu’il était question d’un satellite au sens premier, c’est-à-dire un objet ou engin tournant en orbite autour d’une planète. Mais, si je comprends bien les explications d’Orientale, il faut entendre satellite au sens figuré, une entité se trouvant à la périphérie par rapport à une autre entité plus centrale dont le «satellite» est tributaire. Justement, le mot périphérique ne pourrait-il pas aussi faire l’affaire?

Quant aux mots indoor et outdoor, leur sens est parfaitement limpide pour un anglophone, et ils disent admirablement la chose. Indoor, c’est à l’intérieur d’un bâtiment, outdoor, à l’extérieur. Leur équivalent néerlandais est plus vite trouvé que leur équivalent français: binnenshuis et buitenshuis (souvenez-vous de notre discussion sur sens dessus dessous, sens devant derrière, etc., et l’équivalent français à trouver pour binnenstebuiten, litt. sens dedans dehors; quant à huis, c’est simplement le mot signifiant maison qu’on retrouve dans toutes les langues germaniques). L’équivalent de indoor/outdoor manque aussi en allemand, à moins qu’Andreas ne me contredise.

Tout de même, il y a plusieurs possibilités pour traduire cela en français: à l’intérieur/à l’extérieur, d’intérieur/d’extérieur; pour indoor: d’appartement, en salle, de salle, à l’abri; pour outdoor: de plein air, au grand air, à ciel ouvert, de plein vent (en parlant de fruits, mais ce terme s’utilise plutôt par opposition aux fruits pour fuseaux et espaliers), à l’air libre, etc. Il y a d’autres mots sans doute, mais dans le cas présent semblent seuls convenir d’extérieur et d’intérieur. Cela deviendrait par exemple: unité satellite d’extérieur ou d’intérieur (on conserverait alors satellite en l’intégrant dans un composé en tant que deuxième terme ayant valeur d’apposition, c’est-à-dire sans préposition pour relier les deux termes du composé, ce qui est correct en français).

21

il s'agit d'une unité satellite [...]  qui dépend d'une unité centrale située plus loin [...]

Alors je pense que, pour éviter les confusions entre les différentes acceptions du mot satellite, il faudra peut-être dire unité secondaire, unité annexe, unité complémentaire ... puisque, en matière de télécommunications, dès qu'on verra le mot satellite, on pensera transmission par satellite et non unité annexe.
   Quant à l'unité centrale on pourra parler, soit d'unité centrale, soit d'unité de répartition, de répartiteur ...

20

Pour répondre à la question de Piotr, il s'agit d'une unité satellite située à l'intérieur pour indoor et à l'extérieur pour outdoor, et qui dépend d'une unité centrale située plus loin que l'on appelle « Commutateur de rattachement » (« Host Exchange » en langue de Shakespear).

19

Les réponses apportées montrent bien que personne n'a su exactement déterminer de quoi vous vouliez parler. smile

Ma question est celle-ci : s'agit-il d'un récepteur satellitaire (= récepteur - démodulateur d'émissions par satellite) situé à l'intérieur, ou bien d'une l'unité satellite (située à proximité / à l'intérieur), dépendant d'une unité centrale (située plus loin / à l'extérieur) ?

18

Orientale a écrit:

Est-ce ces indoor/outdoor anglais plus descriptive/significative/nominative que vos intérieur/extérieur ?

Ils sont surtout plus incompréhensibles !
Les réponses apportées montrent bien que personne n'a su exactement déterminer de quoi vous vouliez parler. smile
Lorsque j'entends "indoor", je pense immédiatement à ces tournois sportifs organisés dans de grandes salles couvertes, dites omnisports, concernant des épreuves qui usuellement se déroulent en plein air.

17

Un grand merci à tous ! Effectivement, plusieurs interprétations sont possibles pour l'abréviation de CSN. Cela dit, à part celles déjà fournies il y a encore l'anglicisme « Convergent Service Node ».

Pour P'tit Prof : L'oxymore « centre satellite » se justifie, à mon avis, par le fait que des lignes d'abonnés convergent vers ce centre qui, quant à lui, est (un) satellite du Commutateur de rattachement. Mais il est vrai que notre imagination ne puisse aller si loin dans un domaine plus ou moins étranger au nôtre.

Revenons à nos moutons, je n'avais pas pensé à « intérieur/extérieur », et cela par un raisonnement tordu que voici : S'il s'agit de mots aussi simples, pourquoi n'a-t-on jamais envisagé de franciser ces termes ? En fait, on se contente, depuis toujours de parler de « CSN indoor/CSN outdoor » même si tout le texte est rédigé en français.

Est-ce ces indoor/outdoor anglais plus descriptive/significative/nominative que vos intérieur/extérieur ? roll

16

Le CSN peut être un centre satellite numérique ou un concentrateur satellite numérique. On pourrait alors parler de concentrateur local ou de concentrateur distant. À vérifier quand même...