D’accord avec vous Piotr, j’étais moi-même convaincu tout d’abord qu’il était question d’un satellite au sens premier, c’est-à-dire un objet ou engin tournant en orbite autour d’une planète. Mais, si je comprends bien les explications d’Orientale, il faut entendre satellite au sens figuré, une entité se trouvant à la périphérie par rapport à une autre entité plus centrale dont le «satellite» est tributaire. Justement, le mot périphérique ne pourrait-il pas aussi faire l’affaire?
Quant aux mots indoor et outdoor, leur sens est parfaitement limpide pour un anglophone, et ils disent admirablement la chose. Indoor, c’est à l’intérieur d’un bâtiment, outdoor, à l’extérieur. Leur équivalent néerlandais est plus vite trouvé que leur équivalent français: binnenshuis et buitenshuis (souvenez-vous de notre discussion sur sens dessus dessous, sens devant derrière, etc., et l’équivalent français à trouver pour binnenstebuiten, litt. sens dedans dehors; quant à huis, c’est simplement le mot signifiant maison qu’on retrouve dans toutes les langues germaniques). L’équivalent de indoor/outdoor manque aussi en allemand, à moins qu’Andreas ne me contredise.
Tout de même, il y a plusieurs possibilités pour traduire cela en français: à l’intérieur/à l’extérieur, d’intérieur/d’extérieur; pour indoor: d’appartement, en salle, de salle, à l’abri; pour outdoor: de plein air, au grand air, à ciel ouvert, de plein vent (en parlant de fruits, mais ce terme s’utilise plutôt par opposition aux fruits pour fuseaux et espaliers), à l’air libre, etc. Il y a d’autres mots sans doute, mais dans le cas présent semblent seuls convenir d’extérieur et d’intérieur. Cela deviendrait par exemple: unité satellite d’extérieur ou d’intérieur (on conserverait alors satellite en l’intégrant dans un composé en tant que deuxième terme ayant valeur d’apposition, c’est-à-dire sans préposition pour relier les deux termes du composé, ce qui est correct en français).