Merci, v.h.
Scheisster n'existe pas en allemand. Confusion probable avec der Scheißer, le salaud (littéralement : le chieur) (mais aussi, par un certain retournement de sens, le petit enfant, le mouflet, le gamin…).
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Le français et les autres langues » Mots courants étrangers intraduisibles. Le mot manque-t-il ? » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Merci, v.h.
Scheisster n'existe pas en allemand. Confusion probable avec der Scheißer, le salaud (littéralement : le chieur) (mais aussi, par un certain retournement de sens, le petit enfant, le mouflet, le gamin…).
angl. am.ambulance chaser (lit. chasseur, poursuiveur d'ambulances)
Ce mot désigne les juristes sans scrupules (angl. am. shysters) qui accourent sur les lieux de désastres pour proposer leurs services aux victimes et trouver des gens à qui faire des procès.
Le terme est anglo-americain mais la pratique est illégale aux E.U.
syn. de cette pratique:
angl. barratry < anc. fr. barraterie, baraterie (tromperie, fraude)
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/BARATERIE
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f … terie/7912
angl. am.ambulance chasing : (lit. poursuite d'ambulances)
angl. am. shyster, scheister, (/ˈʃaɪstər/: juriste sans scrupules < all. scheisster (défécateur)
https://www.etymonline.com/search?q=shyster
Une proposition: "En virtuose de la baguette /de la percussion, il fit résonner le martinet sur mon excusez le mot postérieur."
Ce n'est pas une traduction littérale, mais on a l'idée musicale (une cymbale se frappe aussi avec une baguette ou un maillet), l'humour du double sens, et l'expression "excusez le mot" lexicalisée.
Voilà qui me plaît bien
Plutôt que résonner, je garderais " claquer" ou un autre verbe approchant...
Mais, oui, là on garde l’euphémisme, l’humour et la référence musicale..
Une proposition: "En virtuose de la baguette /de la percussion, il fit résonner le martinet sur mon excusez le mot postérieur."
Ce n'est pas une traduction littérale, mais on a l'idée musicale (une cymbale se frappe aussi avec une baguette ou un maillet), l'humour du double sens, et l'expression "excusez le mot" lexicalisée.
Peut-etre évoquer alors le " knout" passé dans la langue française qui renvoie comme la shague à des coups de fouets particulièrement durs..
Moi, j'obtiens " il a tapoté sur le côté du cerveau avec le kanchek" !
(oui, moi aussi, mais pour kanchek j’avais supplée à leur trou lexical !, puisque vous nous l'aviez donné.)
Voilà une langue pour lequel le traducteur automatique a de gros progrès à faire...
Oui !!!
Sûr que " shlague", ça claque, puisque le verbe allemand " schlagen" signifie frapper...
Mais cela vous a une référence militaire... Là, cela concerne la façon d'éduquer des enfants, à la maison ou à l'école...
C'était plutôt un chat à neuf queues...
Ah oui sémantiquement, oui, c’est sûr, mais à l’oreille, martinet, ça ne me fait pas grand-chose et fouet, ça m’évoque plutôt quelque chose de doux, une caresse (à l’oreille, seulement, aucune envie de tâter du fouet que ce soit sur mon fessier ou ailleurs ; d’ailleurs que ce soit une schlague, un fouet ou un martinet, ne change pas grand-chose, c’est aussi douloureux j’imagine, et tout autant non-éducatif, assurément).
Pauvre chat !
Merci pour votre réponse à propos de cette particule souvent intraduisible, car "donc" est trop fort, comme "certes" pour le γε grec.
J'en profite pour signaler aux quelques hellénistes qui pourraient nous lire que γε n'est pas une particule de liaison ! Attention dans le thème !!!
* Avez-vous vu la (très surprenante) traduction proposée par Google ? Il a tapoté sur le côté du cerveau avec le fouet.
Moi, j'obtiens : ער האָט אַרײַנגעצימבלט אויפֿן זײַט־זשע־מוחל מיטן קאַנטשיק
=
" il a tapoté sur le côté du cerveau avec le kanchek" !
Pas si surprenant pour moi...
-" kantshik", visiblement n'est pas dans le répertoire...
-" zayt " peut effectivement être la forme impérative pluriel du verbe " zayn " ( être) ou di zayt = le côté ( substantif)
- moykhl : homonyme = peut signifier aussi le cerveau...
Voilà une langue pour lequel le traducteur automatique a de gros progrès à faire...
parce que ça claque mieux que fouet ou martinet.
Sûr que " shlague", ça claque, puisque le verbe allemand " schlagen" signifie frapper...
Mais cela vous a une référence militaire... Là, cela concerne la façon d'éduquer des enfants, à la maison ou à l'école...
C'était plutôt un chat à neuf queues...
Avec un claquement de cymbales cinglantes, le fouet s'abattit sur le bienséant séant... ( sur le bienséant fondement)
J'essaie un peu n'importe quoi
Je ne sais pas ce qu’il en est en yiddish*, mais j’aime beaucoup votre "claquement de cymbales cinglantes" !
Moi, j'aime bien quand on peut faire n'importe quoi, alors je joue un peu !
Claquement de cymbales cinglantes, la schlague** s’abat sur le baba / bat le baba / à bas sur le baba / ne fait qu’une bouchée du baba / empourpre le baba.
Valse le valseur sous le claquement de cymbales cinglantes du fouet.
* Avez-vous vu la (très surprenante) traduction proposée par Google ? Il a tapoté sur le côté du cerveau avec le fouet.
** parce que ça claque mieux que fouet ou martinet.
regina a écrit:Quand au זשע / zshe , c'est une interjection d’origine slave
Y a-t-il un rapport avec la particule russe же (grec ancien γε) ?
Oui, tout à fait, avec à peu près le même sens que dans : Когда́ же?
Par exemple : vos zshe ? = װאָס זשע = quoi donc ?
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.