Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

69

Chover a écrit:

Un seul autre, slalom (neuvième ligne de la troisième colonne) : reprend (1908) un mot norvégien composé de sla «incliné» et de låm «trace dans la neige», selon le Robert DHLF.

Effectivement. La première attestation en anglais, selon Etymonline, serait seulement de 1921.

68

Abel Boyer a écrit:

Mais vous aviez peut-être d'autres mots en tête ?

Un seul autre, slalom (neuvième ligne de la troisième colonne) : reprend (1908) un mot norvégien composé de sla «incliné» et de låm «trace dans la neige», selon le Robert DHLF.
Vous avez donc quasiment relevé tout ce qui avait attiré mon attention !

67

glop a écrit:

Mais tous avaient dans la poche un canif     wink

Canif n'est pas un anglicisme, si on en croit le TLFI. Un emprunt au francique semble à privilégier, d'autant plus que le mot a déjà un diminutif, canivet, au XIIè siècle.

66

Mais tous avaient dans la poche un canif     wink

65

Oui, il y a une bonne demi-douzaine de grosses fautes d'anglais : moovies, yatchman, yatch, shacker, coktail, law-tennis, knickerbokers, streap-poker, steawart...
On peut aussi penser que Californie et Coca-Cola ne sont pas de l'anglais à proprement parler.
Enfin stade est mentionné par erreur je pense.
Mais vous aviez peut-être d'autres mots en tête ?

64

Impressionnant.
Mais… devinette ? Il me semble voir plusieurs mots anglais mal orthographiés. Et un autre en italiques, bien qu'il existe aussi en anglais, n'est pas d'origine anglaise et ne nous est pas parvenu via cette langue : on ne prête qu'aux riches !

63

Dans une des références que je cite dans mon précédent message, l'hebdomadaire V du deux avril 1950, je trouve ce texte qui a sa place dans ce fil :
https://i.ibb.co/ZX8Q5yB/V-magazine-illustr-du-Mouvement-de-bpt6k23719844-5.jpg
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k23719844/f5
On constatera que certains mots ont vieilli ou même disparu.

62

vh a écrit:

en Amérique du Nord, foosball.

En provenance de l'allemand Fußball.
Outre-Rhin, der Fußball désigne le sport pratiqué par Kylian MBAPPÉ, tandis que le babyfoot y est nommé der Tischfußball (le foot de table, l'activité), der Fußballtisch (le meuble) ou, plus couramment, der Kicker, ainsi qu'on le voit dans votre intervention, Abel. Ce dernier mot désigne aussi bien le meuble que le joueur, qu'il joue au babyfoot ou sur une pelouse. Dans ce dernier sens, il correspond, à peu près à notre « footeux », il est presque toujours légèrement ironique, voire péjoratif.

61

glop a écrit:

- Le mot "truisme" c’est émancipé spontanément de sa racine anglaise.

À tel point que je n'avais même pas pris conscience de l'anglicisme, tellement bien implanté et accepté. L'Académie l'avait d'ailleurs admis dans son dictionnaire dès l'édition de 1878, alors que le mot n'avait été introduit qu'au XIXe siècle. Un cas d'assimilation rapide.

60

vh a écrit:

A mon avis, baby-foot est le mot inventé par les Francais.
En Angleterre, on dit  table football, en Amérique du Nord, foosball.

Oui.

Le baby-foot ou babyfoot (en France, en Suisse et au Canada ; faux anglicisme), soccer sur/de table ou football sur/de table (au Canada), kicker (en Belgique) ou encore foot-foot (en Suisse) et officiellement dénommé football de table par la fédération française, [...]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Baby-foot

Table football, also called table soccer, and known as babyfoot in French, Kicker in German, calciobalilla or biliardino in Italian, futbolín in Spanish, bordfodbold in Danish, and foosball /ˈfuːzbɔːl/ in North American English, [...]

https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football
C'est apparemment au début des années 50 que le mot baby foot s'est introduit, assez rapidement, en français, avec le jeu lui-même dans les cafés.
https://www.cnrtl.fr/definition/baby-foot
Mais il y a beaucoup de mystère encore, et sur l'inventeur ou les inventeurs du jeu, et sur les inventeurs du nom "baby foot".
Voici les deux premières attestations que j'ai retrouvées dans la presse d'Alger et de Provence, en 1950 :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k … rk=21459;2
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bd6t5 … k=171674;4