languefrancaise.net

Définition des différents styles utilisés pour les infos -----------------------------------------

----------------------------------------- Maquette pour l'affichage individuel des infos -----------------------------------------

« Précédente | Info | Suivante »

Argotica numéro 3 | 2015-05-06

Publication du numéro 3 de la revue en ligne Argotica consacré à la traduction de l'argot. ()

argotica_numero_3.jpg: 481x679, 240k (2015-05-06 16:10)

Table des matières

ARGUMENTUM

  • Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité

Rachele RAUS

TRADUCÂND ARGOUL / TRANSLATING SLANG / TRADUIRE L’ARGOT

  • Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec

Evangelos KOURDIS

  • Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »

Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS

  • Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English

Daniela DOBOŞ

  • Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov

Elena METEVA-ROUSSEVA

  • Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe

Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV

  • « Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle

Filippos KATSANOS

  • Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac

Laura BRIGNON, Ornella TAJANI

  • Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français

Dominique JEANNEROD

  • Jean-Claude Izzo et La Trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction

Alessandra ROLLO

  • Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Dávid SZABÓ

  • Le jargon dans le Mystère des trois doms (1509) : éléments de traduction

Laetitia SAUWALA

  • Les Belles-Sœurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual

Michèle LALIBERTÉ

PE MARGINE / IN MARGE / EN MARGE

  • Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des œuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit

Nasrin FAKHRI

  • Quella “mala lingua” che traduce l’argot

Luciana CISBANI

VARIA

  • Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène

Silvia Domenica ZOLLO

  • Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe

Natalya SHEVCHENKO

IN MEMORIAM

  • Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin

Laurenţiu BĂLĂ

RECENZII / REVIEWS / COMPTES RENDUS

  • ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013

Laurenţiu BĂLĂ

  • Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012

Alena PODHORNÁ-POLICKÁ

Source : Argotica
Posté par gb