Annonce amicale : 30 jours pour jacter comme mézigue, de Sylvain Vanderesse, est paru.
Mots croisés et autres jeux à gogo.
Aux éditions de l'Opportun.
« Précédente | Info | Suivante »
Argotica numéro 3 | 2015-05-06
Publication du numéro 3 de la revue en ligne Argotica consacré à la traduction de l'argot. ()
⁂
Table des matières
ARGUMENTUM
- Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Rachele RAUS
TRADUCÂND ARGOUL / TRANSLATING SLANG / TRADUIRE L’ARGOT
- Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec
Evangelos KOURDIS
- Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS
- Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English
Daniela DOBOŞ
- Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov
Elena METEVA-ROUSSEVA
- Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe
Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV
- « Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Filippos KATSANOS
- Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac
Laura BRIGNON, Ornella TAJANI
- Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français
Dominique JEANNEROD
- Jean-Claude Izzo et La Trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction
Alessandra ROLLO
- Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Dávid SZABÓ
- Le jargon dans le Mystère des trois doms (1509) : éléments de traduction
Laetitia SAUWALA
- Les Belles-Sœurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual
Michèle LALIBERTÉ
PE MARGINE / IN MARGE / EN MARGE
- Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des œuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit
Nasrin FAKHRI
- Quella “mala lingua” che traduce l’argot
Luciana CISBANI
VARIA
- Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène
Silvia Domenica ZOLLO
- Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
Natalya SHEVCHENKO
IN MEMORIAM
- Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin
Laurenţiu BĂLĂ
RECENZII / REVIEWS / COMPTES RENDUS
- ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013
Laurenţiu BĂLĂ
- Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012
Alena PODHORNÁ-POLICKÁ
- argotica_1_3_2014.pdf Δ ... 4,087,677 bytes ... 2015-05-06 16:18
⁂