languefrancaise.net

Définition des différents styles utilisés pour les infos -----------------------------------------

----------------------------------------- Maquette pour l'affichage individuel des infos -----------------------------------------

« Précédente | Info | Suivante »

Larousse 2010 vend son âme au diable | 2009-08-19

Toilette anglaise pour le PLI qui enregistre vertueusement son lot d'anglicismes vieux de plusieurs années et oublie l'essentiel de la langue française en mouvement. La cuvée serait-elle une vilaine piquette anglaise ? ()

Le Petit Larousse - La cuvée 2010 arrive

C'est un rituel que les amoureux des mots ne se lassent pas de célébrer chaque année: l'édition 2010 du Petit Larousse est en librairie avec son lot de nouveautés.

Cette année, 150 mots, sens, expressions et locutions ont fait leur entrée dans ce dictionnaire, qui existe depuis 1905 dans sa version illustrée. On y trouve notamment des mots québécois, comme motton, relâche, saucette, comptoir et hameçonnage. Le choix de ce dernier mot est d'autant plus pertinent qu'il illustre la propagation de la fraude sur Internet, un phénomène désigné souvent par le mot anglais phishing.

Radio-Canada figure aussi dans la nouvelle édition, de même que des personnalités québécoises, dont l'écrivaine Marie Laberge et le Dr Yves Morin.

Du côté des néologismes, on peut remarquer aussi la lexicalisation des termes mobinaute, décroissance, décohabiter ou adulescent, qui est un « jeune adulte qui continue à avoir un comportement comparable à celui qu'ont généralement les adolescents ».

Un québécois à l'illustration

Le caricaturiste du quotidien Le Soleil André-Philippe Côté fait partie des 40 dessinateurs de renom auxquels Le Petit Larousse a fait appel pour illustrer des mots à l'occasion de l'édition 2010.

La part belle aux anglicismes

Une douzaine d'anglicismes ont fait leur apparition dans Le Petit Larousse cette année, dont :

  • black-lister
  • buzz
  • clubbeur
  • geek
  • e-learning
  • low cost
  • peer-to-peer
  • peopolisation
  • slim
  • surbooké

Il est toujours étonnant de lire de tels mots dans une référence comme Le Petit Larousse, d'autant plus que l'équivalent français existe dans la plupart des cas. C'est le cas, par exemple, du mot low cost qui peut facilement être remplacé par « bas prix » ou « bas coût ».

Même remarque pour le terme peer-to-peer, qui désigne une « technologie permettant l'échange direct de données entre ordinateurs reliés à Internet, sans passer par un serveur central ». Les mots « pair à pair » ou « poste à poste » auraient été de bons équivalents français.

Alors, est-ce à dire que le dictionnaire français encourage le recours aux anglicismes en les intégrant dans ses pages ? Line Karoubi, directrice Dictionnaires et Encyclopédies chez Larousse, s'en défend. Elle précise que le rôle du Petit Larousse est de photographier l'évolution de la langue à un moment donné et non pas de prescrire de nouveaux mots, une mission qui incombe plutôt à l'Académie française.
Mme Karoubi explique que le dictionnaire n'a pas la vocation d'expurger la langue française des anglicismes qui l'assaillent constamment, mais de dresser périodiquement son portrait sur la base des usages courants, du langage utilisé dans les médias notamment.
De plus, le recours aux anglicismes répond, selon Mme Karoubi, à un souci de brièveté qu'offre la langue anglaise.
En somme, s'il y a autant d'anglicismes dans le dictionnaire, c'est parce que leur utilisation dans la vie courante est répandue dans la francophonie.

Nouveaux mots du Petit Larousse

Actualité et nouvelles technologies

En parcourant la liste des nouveaux mots, on ne peut s'empêcher de relever le terme peopolisation (ou pipolisation), qui renvoie à la « médiatisation, souvent perçue comme pernicieuse, de personnes, d'institutions étrangères au monde du spectacle ».

Ce choix a certainement été inspiré par l'actualité des dernières années en France, où le président Nicolas Sarkozy a alimenté à souhait la presse à potins avec son style ostentatoire et ses histoires de coeur. Sa ministre de la Justice, Rachida Dati, a également fait couler beaucoup d'encre en raison de sa grossesse et de l'identité mystérieuse du père de son enfant. Les médias français avaient alors parlé de peopolisation de la sphère politique.

Présentes dans tous les aspects de la vie d'aujourd'hui, les nouvelles technologies de l'information figurent en bonne place dans l'édition 2010 du Petit Larousse.

En feuilletant le dictionnaire, on peut apprendre qu'un geek est une « personne passionnée par les technologies de l'information et de la communication, en particulier par Internet ». Un mobinaute est « une personne qui navigue sur Internet à partir d'un appareil mobile », tandis qu'un buzz est « une forme de publicité dans laquelle le consommateur contribue à lancer un produit ou un service via des courriels, des blogs, des forums ou d'autres médias en ligne ».

D'autres mots, comme webradio, webtélé, Web 2.0, Wimax, IP et e-book, viennent enrichir les pages du Petit Larousse, confirmant par là même l'omniprésence de la langue anglaise dans le secteur des technologies de l'information.

    Source : http://www.radio-canada.ca/(valider les liens)
    Posté par gb